Де Ла Мар, Уолтер Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уолтер Джон Де Ла Мар
англ. Walter de la Mare
Дата рождения:

25 апреля 1873(1873-04-25)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

22 июня 1956(1956-06-22) (83 года)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

прозаик, поэт

Язык произведений:

английский

Награды:

Уолтер Джон Де Ла Мар (англ. Walter de la Mare, также Уолтер Деламар,также Уолтер де ла Мэр 25 апреля 1873 года — 22 июня 1956 года) — известный английский поэт, писатель и романист, наиболее известный работами в жанрах сверхъестественной фантастики и детской литературы.





Биография

Уолтер Де Ла Мар родился в графстве Кент (на 83 Мэрион-роуд, Чарльтон, в настоящее время часть района Гринвич Лондона). Его предками были торговавшие шёлком французские гугеноты. Его отец Джеймс Эдвард де ла Мар работал клерком в Банке Англии, а мать Люси София Браунинг была дочерью шотландского военно-морской врача и писателя Колина Ауротта Браунинга. У них было семеро детей, Уолтер был шестым.[1]

Уолтер Де Ла Мар получил образование в школе Собора Святого Павла. Начиная с 16-ти лет, Уолтеру пришлось самостоятельно зарабатывать на жизнь, так как его большая семья жила в бедности. Тем не менее, Уолтер нашел достаточно времени, чтобы заниматься также и написанием книг, и в 1902 году у него вышла первая книга «Песни детства», опубликованная под псевдонимом Вальтер Рамал.

В 1892 году Де Ла Мар вступил в Любительский Драматический клуб Эсперанса, где он сразу познакомился и влюбился в Эльфриду (Эльфи) Ингпен, исполнительницу главной роли. Эльфи была на десять лет старше, чем Уолтер. 4 августа 1899 года Де Ла Мар и Эльфи поженились. У них было четверо детей.

Де Ла Мар также написал несколько сборников психологической мистики, среди самых известных рассказов «Тетушка Ситона» и «Из глубины». Его роман «Воспоминания Малыша» (1921) получил премию имени Джеймса Тэйта Блэка по фантастике.

В 1940 году его жене был поставлен диагноз «болезнь Паркинсона» и она провела остаток своей жизни недееспособной, пока не умерла в 1943 году. С 1940 года и до своей смерти, Де Ла Мар жил в Туикнеме на Монпелье Роу, на той же улице, где Альфред Теннисон жил на столетие раньше.[2] В 1947 году Уолтер Де Ла Мар получил медаль Карнеги за произведения для детей. В 1947 году здоровье Де Ла Мара было подорвано коронарным тромбозом. Уолтер Де Ла Мар умер в 1956 году.

Влияние

Творчество Де Ла Мара вдохновило на написание собственных работ таких писателей, пишущих в жанре литература ужасов, такие как Рэмси Кэмлбэлл и Роберт Эйкман.[3]

Работы

Романы

Сборники рассказов

Поэтические сборники

Пьесы

  • «Перекрёсток: Игры фей» (1921 год)

Научная литература

  • «Некоторые женщины романистов семидесятых» (1929 год)
  • «Пустынные острова и Робинзон Крузо» (1930 год)

Напишите отзыв о статье "Де Ла Мар, Уолтер Джон"

Примечания

  1. Theresa Whistler, "[www.oxforddnb.com/templates/article.jsp?articleid=32771&back= Mare, Walter John de la (1873–1956)]", Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004; online edn, Oct. 2006. Retrieved 2 April 2013.
  2. [www.tellingtrails.co.uk/pages/twickenham.html#delamare Twickenham: "Walter de la Mare"]. Telling Trails: Children's books authors, illustrators & literary landmarks.
  3. Gary William Crawford, "On the Edge: the Ghost Stories of Walter de la Mare" in Darrell Schweitzer, ed., Discovering Classic Horror Fiction I, Wildside Press, 1992, pp. 53-56. ISBN 1-58715-002-6.

Ссылки

  • [bibliogid.ru/articles/3768]

Отрывок, характеризующий Де Ла Мар, Уолтер Джон

Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.
Опять события действительности соединялись с сновидениями, и опять кто то, сам ли он или кто другой, говорил ему мысли, и даже те же мысли, которые ему говорились в Можайске.
«Жизнь есть всё. Жизнь есть бог. Все перемещается и движется, и это движение есть бог. И пока есть жизнь, есть наслаждение самосознания божества. Любить жизнь, любить бога. Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, в безвинности страданий».
«Каратаев» – вспомнилось Пьеру.
И вдруг Пьеру представился, как живой, давно забытый, кроткий старичок учитель, который в Швейцарии преподавал Пьеру географию. «Постой», – сказал старичок. И он показал Пьеру глобус. Глобус этот был живой, колеблющийся шар, не имеющий размеров. Вся поверхность шара состояла из капель, плотно сжатых между собой. И капли эти все двигались, перемещались и то сливались из нескольких в одну, то из одной разделялись на многие. Каждая капля стремилась разлиться, захватить наибольшее пространство, но другие, стремясь к тому же, сжимали ее, иногда уничтожали, иногда сливались с нею.
– Вот жизнь, – сказал старичок учитель.
«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.