Европейский вызов по зимним метаниям 2001
Европейский вызов по зимним метаниям 2001 | |
Город-организатор | |
---|---|
Страны-участницы |
21 |
Количество атлетов |
151 |
Разыгрывается медалей |
8 |
Церемония открытия | |
Церемония закрытия | |
Стадион | |
Первый в истории Европейский вызов по зимним метаниям прошёл 17—18 марта 2001 года на стадионе «Шарль Эрман» в Ницце, Франция. В программу турнира были включены толкание ядра, метание диска, метание молота и метание копья. Разыгрывались 2 командных трофея, среди мужчин и женщин. В соревнованиях принял участие 151 метатель из 21 страны Европы.
Каждая страна могла выставить до 2 человек в каждой дисциплине. В зачёт команды шли оба результата в каждом из видов метаний, после чего они переводились в очки с помощью Международной таблицы перевода результатов ИААФ. По сумме полученных баллов определялись победители и призёры в командном зачёте. Кроме того, единственный раз в истории подводились итоги в общей (смешанной) классификации после сложения результатов мужчин и женщин.
Результаты
Индивидуальное первенство
Дисциплина | Золото | Серебро | Бронза | |||
Мужчины | ||||||
Толкание ядра | Мануэль Мартинес Испания |
20,27 м | Паоло Даль Сольо Италия |
19,96 м | Георге Гушет Румыния |
19,50 м |
Метание диска | Тимо Томпури Финляндия |
61,79 м | Анджей Кравчик Польша |
61,60 м | Александр Боричевский Россия |
61,22 м |
Метание молота | Давид Шоссинан Франция |
76,54 м | Владислав Пискунов Украина |
76,41 м | Александрос Пападимитриу Греция |
76,36 м |
Метание копья | Петер Бланк Германия |
82,10 м | Грегор Хёглер Австрия |
80,81 м | Бьёрн Ланге Германия |
78,60 м |
Женщины | ||||||
Толкание ядра | Вита Павлыш Украина |
19,47 м | Лариса Пелешенко Россия |
18,77 м | Людмила Сечко Россия |
18,54 м |
Метание диска | Николета Грасу Румыния |
65,54 м | Елена Антонова Украина |
61,88 м | Мелина Робер-Мишон Франция |
61,67 м |
Метание молота | Ольга Кузенкова Россия |
71,30 м | Мануэла Монтебрюн Франция |
69,72 м | Лоррейн Шоу Великобритания |
68,15 м |
Метание копья | Татьяна Шиколенко Россия |
63,96 м | Ана Мирела Цермуре Румыния |
62,49 м | Клаудия Козлович Италия |
57,89 м |
Командное первенство
|
|
|
Напишите отзыв о статье "Европейский вызов по зимним метаниям 2001"
Ссылки
- [www.rfea.es/competi/2013_ECPWT_Castellon/resultados/CpELanzamientos_2001.pdf Challenge Europeen Hivernal de Lancers — Nice 2001] (фр.). Федерация лёгкой атлетики Испании. — Полные протоколы соревнований. Проверено 30 мая 2015. [www.webcitation.org/6Yuhrr8F5 Архивировано из первоисточника 30 мая 2015].
|
Отрывок, характеризующий Европейский вызов по зимним метаниям 2001
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.