Ираисос, Горка
Горка Ираисос | ||
Общая информация | ||
Полное имя | Горка Ираисос Морено | |
Прозвище | Olentzero, Bocajarro | |
Родился | Памплона, Наварра, Испания | |
Гражданство | ||
Рост | 192 см | |
Вес | 92 кг | |
Позиция | вратарь | |
Информация о клубе | ||
Клуб | Атлетик Бильбао | |
Номер | 1 | |
Карьера | ||
Молодёжные клубы | ||
1998—1999 | Чантреа (Памплона) | |
Клубная карьера* | ||
2000 | Бильбао Атлетик | 0 (0) |
1999—2000 | Баскония | 20 (-?) |
2001—2002 | Герника | 50 (-56) |
2002—2004 | Эспаньол B | 59 (-79) |
2004—2005 | → Эйбар | 41 (-38) |
2005—2007 | Эспаньол | 23 (-37) |
2007—н.в. | Атлетик Бильбао | 284 (-377) |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 18 февраля 2016.
|
Горка Ираисос Морено (баск. Gorka Iraizoz Moreno; 6 марта 1981, Памплона, Наварра, Испания) — испанский футболист баскского происхождения, вратарь клуба «Атлетик Бильбао».
Биография
Горка Ирайсос родился в баскской семье в городе Памплона. Он начал заниматься футболом в местном клубе «Чантреа» и в 1998—1999 годах выступал за молодёжный состав. Затем он переехал в Страну Басков, где выступал за фактически дочерние для «Атлетика» команды «Баскония» и «Бильбао Атлетик» (другое название — «Атлетик B») в низших дивизионах чемпионата Испании. В 2001—2002 выступал за ещё одну баскскую команду «Герника», после чего молодого вратаря купил барселонский «Эспаньол». Следующие два сезона Ираисос провёл в дублирующем составе «Эспаньола», который имеет профессиональный статус. После годичной аренды в «Эйбаре» в 2005 году Ираисос, наконец, дебютировал в составе «Эспаньола».
Первоначально Ираисосу отводилась роль дублёра камерунского вратаря Идрисса Камени. Но в сезоне 2006/2007 Горка стал одним из главных героев успеха «Эспаньола» в Кубке УЕФА, в финале которого барселонцы лишь в серии пенальти уступили соотечественникам из «Севильи».
7 августа 2007 года Ираисос возвратился в Бильбао и подписал контракт с «Атлетиком». Он был твёрдым игроком основы в первой половине чемпионата, однако затем получил тяжёлую травму и до конца сезона 2007/08 его заменил срочно взятый в аренду из «Кадиса» 37-летний вратарь Армандо Риверо. После восстановления Горка Ираисос редко пропускал матчи своей команды в качестве основного вратаря. Один из самых выдающихся матчей в своей карьере Горка провёл 16 января 2010 года против мадридского «Реала», отбив множество ударов Кака и Криштиану Роналду. Тогда «Атлетик» сумел удержать преимущество, а Горка был признан лучшим игроком встречи.
Интересные факты
- В стартовом матче Испанской лиги сезона 2014-15, в компенсированное время, Горка Ираисос забил гол после подачи со штрафного в ворота «Малаги», но арбитр, ошибочно, отменил взятие ворот и гол был не засчитан.
Титулы и достижения
- Обладатель Кубка Испании (1): 2005/06
- Финалист Кубка Испании (2): 2008/09,2011/12
- Финалист Кубка УЕФА (1): 2006/07
- Финалист Лиги Европы (1): 2011/12
Напишите отзыв о статье "Ираисос, Горка"
Ссылки
- [www.athletic-club.net/web/main.asp?a=1&b=1&c=1&d=0&jokalaria=1096&idi=1/ Профиль на сайте «Атлетика»]
- [www.uefa.com/memberassociations/news/newsid=647431.html Статья на сайте УЕФА]
Это заготовка статьи об испанском футболисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
«Атлетик Бильбао» — текущий состав
|
---|
1 Ираисос (в) (к) • 2 Боведа • 3 Элустондо • 4 Ляпорт • 5 Эрасо • 6 Сан Хосе • 7 Беньят • 8 Итурраспе • 10 Муньяин • 11 Уильямс • 12 Весга • 13 Эррерин (в) • 14 Сусаэта • 15 Лекуэ • 16 Эчейта • 17 Рико • 18 Маркос • 19 Мерино • 20 Адурис • 22 Гарсия • 23 Акече • 24 Баленсиага • 25 Саборит • 26 Аррисабалага (в) • 25 Альварес • Тренер: Эрнесто Вальверде |
Отрывок, характеризующий Ираисос, Горка
Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]