Картер, Мэнли Ланиер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мэнли Ланиер Картер
Manley Lanier «Sonny» Carter, Jr.
Страна:

США США

Специальность:

специалист полета, врач,
астронавт НАСА

Воинское звание:

полковник ВМС США

Экспедиции:

STS-33

Время в космосе:

5 сут 00 ч 08 мин

Дата рождения:

15 августа 1947(1947-08-15)

Место рождения:

Мейкон, Джорджия, США

Дата смерти:

5 апреля 1991(1991-04-05) (43 года)

Место смерти:

Брансвик, Джорджия, США

Мэ́нли Ла́ниер Ка́ртер (англ. Manley Lanier «Sonny» Carter, Jr.; 19471991) — астронавт НАСА. Совершил один космический полёт на шаттле: STS-33 (1989, «Дискавери»), полковник ВМС США.





Личные данные и образование

Мэнли Картер родился 15 августа 1947 года в городе Мэйкон, штат Джорджия, но своим родным считает город Уорнер-Робинс, штат Джорджия, где в 1965 году окончил среднюю школу. Был женат на Дане Картер, у него остались две дочери. Увлекался: спортивная борьба, теннис, гольф, любил старые кинофильмы. В 1969 году окончил Университет Эмори, штат Джорджия, получил степень бакалавра по химии, в 1973 году в этом же Университете получил звание доктора наук медицины. Картер проходил стажировку (интернатуру) по внутренней медицине в больнице «Грейди Мемориал» в Атланте, в том же штате.[1].

До НАСА

В июле 1974 года поступил на службу в ВМС США. Служил офицером медицинской службы на авиабазе Пенсакола во Флориде. С 1977 года проходил подготовку как летчик на авиабазе Бивиль, в Техасе, окончил обучение в апреле 1978 года. Был назначен Главврачом на авианосец «Форрестол». В марте 1978 года прошел переподготовку на истребителе F-4 Phantom на авиабазе «Юма» в Аризоне. Служил на авиабазе «Бьюфорт» в Южной Каролине. В 1981 году участвовал в 9-и месячном походе по Средиземному морю на авианосец «Форрестол». С сентябре 1982 году по июнь 1984 года проходил обучение в Школе летчиков-истребителей ВМС США «Топган». Имеет налет более 3000 часов, выполнил более 160 взлетов и посадок на палубы авианосцев.[2].

Подготовка к космическому полёту

В мае 1984 года был приглашен в НАСА в качестве кандидата в астронавты в составе десятого набора. Начал прохождение курса общекосмической подготовки (ОКП) с июля 1984 года. По окончании обучения в июне 1985 года получил квалификацию «специалист полета» и назначение в Отдел астронавтов НАСА.

Полёт в космос

Свой первый и единственный полёт Мэнли Картер совершил в ноябре 1989 года на шаттле «Дискавери» по программе STS-33[3] в качестве специалиста полета. Картер был готов, в случае необходимости, к выходу в открытый космос. Это был 5-й старт для Министерства обороны США. Основная задача полета — выведение на орбиту разведывательного спутника «Магнум» (разведывательный спутник, выводимый на стационарную орбиту, назначение — радиоперехват и слежение за ракетами). Из-за военного характера экспедиции детали полёта засекречены. Продолжительность полёта составила 5 дней 0 часов 8 минут[4].

Общая продолжительность полётов в космос — 5 дней 0 часов 8 минут.

После полёта

Ещё до гибели был назначен в экипаж STS-42 специалистом полета в рамках программы IML-1.

Гибель

Картер погиб 5 апреля 1991 в авиакатастрофе самолета EMB-120 «Юго-Восточной Атлантической Авиакомпании», рейс 2311, около города Брансвик, штат Джорджия. Он был на борту самолета в командировке по делам НАСА. Его имя увековечено на «Космическом зеркале» — Мемориале в память о всех погибших астронавтах, расположенном в Космическом центре имени Кеннеди, в Мерритт-Айленде, штат Флорида. Картер стал первым астронавтом, кто был именно добавлен в этот список, после открытия Мемориала в 1991 году. В 2003 году были добавлены члены экипажа шаттла Челленджер, STS-107.

Среди погибших в этой авиакатастрофе был Джон Тауэр, сенатор от Техаса.[5].

Награды и премии

Награждён: Медаль «За космический полёт» (1989) и многие другие.

См. также

Напишите отзыв о статье "Картер, Мэнли Ланиер"

Примечания

  1. [www.astronautix.com/astros/carter.htm Manley L. Carter]
  2. [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/carter.html Manley L. Carter]
  3. [nssdc.gsfc.nasa.gov/nmc/spacecraftOrbit.do?id=1989-090A NASA — NSSDC — Spacecraft — Details]
  4. [www.nasa.gov/mission_pages/shuttle/shuttlemissions/archives/sts-33.html NASA — STS-33]
  5. [www.ntsb.gov/ntsb/brief.asp?ev_id=20001212X16773&key=1 National Transportation Safety Board Brief]

Ссылки

  • [www.spacefacts.de/bios/astronauts/english/carter_manley.htm Spacefacts biography of Manley L. Carter]

Отрывок, характеризующий Картер, Мэнли Ланиер

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.