Кирказон крупноцветковый
Кирказон крупноцветковый | |||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||
Aristolochia grandiflora Sw., 1788 | |||||||||||||||||||||
|
Кирказон крупноцветковый (лат. Aristolóchia grandiflóra) — вид двудольных растений рода Кирказон (Aristolochia) семейства Кирказоновые (Aristolochiaceae). Впервые описан шведским ботаником Улофом Сварцем в 1788 году[2][3].
Распространение
Известен из Мексики, Белиза, Никарагуа, Коста-Рики, Ямайки, Панамы, Тринидада и Тобаго, Венесуэлы (штат Миранда), Колумбии и Эквадора. Занесён в Мартинику, Индию, США (штат Флорида) и Виргинские острова[4].
Растёт в тропических лесах и зарослях, а также по берегам рек и оврагов[5].
Ботаническое описание
Листья широко-сердцевидные[6].
Цветки очень крупные, воронкообразной формы; они имеют неприятный запах гниющего мяса, призванный привлечь мух и ос для опыления. Цветение длится в течение двух дней. Цветок обоеполый: сначала, пока он привлекает опылителей запахом, он находится в женской «фазе», затем, во время специфического процесса опыления[комм. 1], он переходит в мужскую «фазу»[5].
Ядовито[5].
Экология
Пищевое растение у бабочек-парусников[5].
Значение
Выращивается как декоративное растение[7]. Наземные части растения использовались, по данным мексиканских и китайских исследователей, в традиционной (народной) медицине как утеротонический, цитотоксический и противомикробный агент[8]. Растение применялось у народных целителей в Колумбии при змеиных укусах[5].
Синонимы
Синонимичные названия[2]:
- Aristolochia gigantea Hook. nom. illeg.
- Aristolochia gigas Lindl.
- Aristolochia gigas var. sturtevanti S.Watson
- Aristolochia grandiflora var. hookeri Duch.
- Aristolochia pichinchensis Pfeifer
- Howardia grandiflora (Sw.) Klotzsch
Напишите отзыв о статье "Кирказон крупноцветковый"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ 1 2 [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2651456 Aristolochia grandiflora Sw. — The Plant List]
- ↑ [tropicos.org/Name/2500157 Tropicos | Name - !Aristolochia grandiflora Sw]
- ↑ [www.catalogueoflife.org/col/details/species/id/21438084 Catalogue of Life - 21st April 2015 :: Species details]
- ↑ 1 2 3 4 5 [www.kew.org/science-conservation/plants-fungi/aristolochia-grandiflora-pelican-flower Aristolochia grandiflora (pelican flower) | Plants & Fungi At Kew]
- ↑ [www.biodiversitylibrary.org/page/26073310#page/159/mode/1up t.4:pt.1 (1805) - Species plantarum : - Biodiversity Heritage Library]
- ↑ [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?4098 Aristolochia grandiflora information from NPGS/GRIN]
- ↑ [ir.lib.ncku.edu.tw/bitstream/987654321/82937/2/2010300201060.pdf Terpenoids of Aristolochia and their biological activities] // Nat. Prod. Rep., 2004, 21, 594–624, The Royal Society of Chemistry; PMID 15459757, DOI: 10.1039/B401950D (англ.) "The aerial parts of A. grandiflora are said to have antimicrobial, uterotonic, and cytotoxic properties and are also used for treating snakebites.35,36"
- Комментарии
- ↑ Подробнее см. Кирказон#Процесс опыления.
Отрывок, характеризующий Кирказон крупноцветковый
Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.