Клён Ширасавы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Клён Ширасавы

Листва клёна Ширасавы
Научная классификация
Международное научное название

Acer shirasawanum (Koidz.) Koidz.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=1233 t:1233]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Acer+shirasawanum&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Acer+shirasawanum ???]

Клён Ширасавы (лат. Acer shirasawanum; яп. オオイタヤメイゲツ ooitayameigetsu) — вид деревьев рода Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae). Естественно произрастает в Японии, в центре и на юге острова Хонсю (южнее префектуры Фукусима), островах Сикоку и Кюсю.[3]





Описание

Представляет собой большой листопадный куст или небольшое дерево, вырастающее до 8-15 м в высоту со стволом до 50 см в диаметре.

Кора гладкая у молодых и старых деревьев. Побеги тонкие и неопушённые.

Листья пальчатые, округлые, 4.5-8 см длиной и 6-12 см шириной, с 9-13 (изредка 7) зубчатыми неглубоко врезанными лопастями; неопушённые или слегка опушённые вначале белыми волосками; черешок 3-7 см длиной и неопушён. Осенью листья приобретают окраску от ярко-жёлтой до оранжевой и тёмно-красной.

Цветы 1 см в диаметре, с пятью тёмно-фиолетово-красными чашелистиками, пятью мелкими беловатыми лепестками, которые скоро опадают, и красными тычинками, цветы собраны по 10-20 в стоячие соцветия, цветёт ранней весной вскоре после появления листьев; для этого дерева свойственна андромоноэция, на одном и том же растении находятся мужские и женские цветы или только мужские.

Плод — сдвоенная крылатка с орешками 5-10 см в диаметре с 20-25 мм крылышками, торчат над листьями, сначала ярко-красные, при созревании коричневые.[3][4][5]

Этот вид можно отличить от близкородственных Acer japonicum (яп. ハウチワカエデ hauchiwakaede) и Acer sieboldianum (яп. コハウチワカエデ kohauchiwakaede) по неопушённым побегам; от A. sieboldianum также по красным, а не жёлтым цветам.[6][7]

Классификация

Таксономия

Вид клён Ширасавы входит в род Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae).


  ещё 8 семейств
(согласно Системе APG II)
  ещё более 100 видов
       
  порядок Сапиндоцветные     род Клён    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Сапиндовые     вид Клён Ширасавы
           
  ещё 44 порядка цветковых растений
(по Системе APG II)
  ещё 140—150 родов  
     

Иногда всё ещё используется старая классификация, согласно которой этот вид относили к Acer japonicum; некоторые экземпляры в культуре также ошибочно обозначаются как Acer japonicum.[8]

Признано два подвида:[8]

  • Acer shirasawanum subsp. shirasawanum
  • Acer shirasawanum subsp. tenuifolium

Синонимы включают в себя Acer japonicum var. microphyllum Siesmayer и Acer japonicum subsp. shirasawanum.[9]

Культивирование и использование

Выращивается в качестве декоративного дерева в садах из-за своей листвы и осенней расцветки, но намного реже, чем Клён дланевидный. Выведено много сортов; светлоокрашенный сорт 'Aureum' распространён очень широко, встречается в культуре намного чаще чем основной вид; размножается с помощью прививки на более зимостойкие и быстрорастущие виды клёна, в основном на Acer palmatum и Acer japonicum.[8]

Изображения

Напишите отзыв о статье "Клён Ширасавы"

Ссылки

  • [www.eastforknursery.com/NEW%20ACER%20SHIRASAWANUM.htm Rare and Unusual Japanese Maples]

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Систематическое положение рода дано согласно GRIN.
  3. 1 2 Okayama science university: [had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu.htm Acer shirasawanum] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu.htm&sa=X&oi=translate& google translation])
  4. Okayama science university: [had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu2.htm Acer shirasawanum flowers] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu2.htm&sa=X&oi=translate& google translation])
  5. Rushforth, K. (1999). Trees of Britain and Europe. Collins ISBN 0-00-220013-9.
  6. Kanagawa Prefecture trees and shrubs: [www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-kohauchiwakaede.htm Acer sieboldianum] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-kohauchiwakaede.htm&sa=X&oi=translate& google translation]). [www.webcitation.org/5klXzXdfc Archived] 2009-10-24.
  7. Infoseek Japan: [nosaku.hp.infoseek.co.jp/2000/s001114a.html Maples] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=nosaku.hp.infoseek.co.jp/2000/s001114a.html&sa=X&oi=translate& google translation])
  8. 1 2 3 Maples for Gardens: A Color Encyclopedia by C.J. van Gelderen & D.M. van Gelderen, 1999  (англ.)
  9. Delendick, T. J. (1984). Reconsideration of Two Infraspecific Taxa of the Fullmoon Maple, Acer japonicum (Aceraceae). Brittonia 36 (1): 49-58 doi=10.2307/2806291  (англ.)

Отрывок, характеризующий Клён Ширасавы



Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
Жизнь старого князя Болконского, князя Андрея и княжны Марьи во многом изменилась с 1805 года.
В 1806 году старый князь был определен одним из восьми главнокомандующих по ополчению, назначенных тогда по всей России. Старый князь, несмотря на свою старческую слабость, особенно сделавшуюся заметной в тот период времени, когда он считал своего сына убитым, не счел себя вправе отказаться от должности, в которую был определен самим государем, и эта вновь открывшаяся ему деятельность возбудила и укрепила его. Он постоянно бывал в разъездах по трем вверенным ему губерниям; был до педантизма исполнителен в своих обязанностях, строг до жестокости с своими подчиненными, и сам доходил до малейших подробностей дела. Княжна Марья перестала уже брать у своего отца математические уроки, и только по утрам, сопутствуемая кормилицей, с маленьким князем Николаем (как звал его дед) входила в кабинет отца, когда он был дома. Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племяннику. M lle Bourienne тоже, как казалось, страстно любила мальчика, и княжна Марья, часто лишая себя, уступала своей подруге наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним.