Клён Ширасавы
Клён Ширасавы | |||||||||||||||||||||
Листва клёна Ширасавы | |||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||
|
Клён Ширасавы (лат. Acer shirasawanum; яп. オオイタヤメイゲツ ooitayameigetsu) — вид деревьев рода Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae). Естественно произрастает в Японии, в центре и на юге острова Хонсю (южнее префектуры Фукусима), островах Сикоку и Кюсю.[3]
Содержание
Описание
Представляет собой большой листопадный куст или небольшое дерево, вырастающее до 8-15 м в высоту со стволом до 50 см в диаметре.
Кора гладкая у молодых и старых деревьев. Побеги тонкие и неопушённые.
Листья пальчатые, округлые, 4.5-8 см длиной и 6-12 см шириной, с 9-13 (изредка 7) зубчатыми неглубоко врезанными лопастями; неопушённые или слегка опушённые вначале белыми волосками; черешок 3-7 см длиной и неопушён. Осенью листья приобретают окраску от ярко-жёлтой до оранжевой и тёмно-красной.
Цветы 1 см в диаметре, с пятью тёмно-фиолетово-красными чашелистиками, пятью мелкими беловатыми лепестками, которые скоро опадают, и красными тычинками, цветы собраны по 10-20 в стоячие соцветия, цветёт ранней весной вскоре после появления листьев; для этого дерева свойственна андромоноэция, на одном и том же растении находятся мужские и женские цветы или только мужские.
Плод — сдвоенная крылатка с орешками 5-10 см в диаметре с 20-25 мм крылышками, торчат над листьями, сначала ярко-красные, при созревании коричневые.[3][4][5]
Этот вид можно отличить от близкородственных Acer japonicum (яп. ハウチワカエデ hauchiwakaede) и Acer sieboldianum (яп. コハウチワカエデ kohauchiwakaede) по неопушённым побегам; от A. sieboldianum также по красным, а не жёлтым цветам.[6][7]
Классификация
Таксономия
Вид клён Ширасавы входит в род Клён (Acer) семейства Сапиндовые (Sapindaceae).
ещё 8 семейств (согласно Системе APG II) |
ещё более 100 видов | ||||||||||||
порядок Сапиндоцветные | род Клён | ||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Сапиндовые | вид Клён Ширасавы | |||||||||||
ещё 44 порядка цветковых растений (по Системе APG II) |
ещё 140—150 родов | ||||||||||||
Иногда всё ещё используется старая классификация, согласно которой этот вид относили к Acer japonicum; некоторые экземпляры в культуре также ошибочно обозначаются как Acer japonicum.[8]
- Acer shirasawanum subsp. shirasawanum
- Acer shirasawanum subsp. tenuifolium
Синонимы включают в себя Acer japonicum var. microphyllum Siesmayer и Acer japonicum subsp. shirasawanum.[9]
Культивирование и использование
Выращивается в качестве декоративного дерева в садах из-за своей листвы и осенней расцветки, но намного реже, чем Клён дланевидный. Выведено много сортов; светлоокрашенный сорт 'Aureum' распространён очень широко, встречается в культуре намного чаще чем основной вид; размножается с помощью прививки на более зимостойкие и быстрорастущие виды клёна, в основном на Acer palmatum и Acer japonicum.[8]
Изображения
- Acer shirasawanum.jpg
Листья и незрелые плоды
- Acer shirasawanum shape.JPG
Общий вид дерева
- Acer shirasawanum 'Aureum' JPG1b.jpg
Сорт 'Aureum', осенняя листва
Напишите отзыв о статье "Клён Ширасавы"
Ссылки
- [www.eastforknursery.com/NEW%20ACER%20SHIRASAWANUM.htm Rare and Unusual Japanese Maples]
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ Систематическое положение рода дано согласно GRIN.
- ↑ 1 2 Okayama science university: [had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu.htm Acer shirasawanum] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu.htm&sa=X&oi=translate& google translation])
- ↑ Okayama science university: [had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu2.htm Acer shirasawanum flowers] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=had0.big.ous.ac.jp/plantsdic/angiospermae/dicotyledoneae/choripetalae/aceraceae/ooitayameigetsu/ooitayameigetsu2.htm&sa=X&oi=translate& google translation])
- ↑ Rushforth, K. (1999). Trees of Britain and Europe. Collins ISBN 0-00-220013-9.
- ↑ Kanagawa Prefecture trees and shrubs: [www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-kohauchiwakaede.htm Acer sieboldianum] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=www.geocities.jp/greensv88/jumoku-zz-kohauchiwakaede.htm&sa=X&oi=translate& google translation]). [www.webcitation.org/5klXzXdfc Archived] 2009-10-24.
- ↑ Infoseek Japan: [nosaku.hp.infoseek.co.jp/2000/s001114a.html Maples] (in Japanese; [translate.google.com/translate?hl=en&sl=ja&u=nosaku.hp.infoseek.co.jp/2000/s001114a.html&sa=X&oi=translate& google translation])
- ↑ 1 2 3 Maples for Gardens: A Color Encyclopedia by C.J. van Gelderen & D.M. van Gelderen, 1999 (англ.)
- ↑ Delendick, T. J. (1984). Reconsideration of Two Infraspecific Taxa of the Fullmoon Maple, Acer japonicum (Aceraceae). Brittonia 36 (1): 49-58 doi=10.2307/2806291 (англ.)
Отрывок, характеризующий Клён Ширасавы
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.
Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.
Жизнь старого князя Болконского, князя Андрея и княжны Марьи во многом изменилась с 1805 года.
В 1806 году старый князь был определен одним из восьми главнокомандующих по ополчению, назначенных тогда по всей России. Старый князь, несмотря на свою старческую слабость, особенно сделавшуюся заметной в тот период времени, когда он считал своего сына убитым, не счел себя вправе отказаться от должности, в которую был определен самим государем, и эта вновь открывшаяся ему деятельность возбудила и укрепила его. Он постоянно бывал в разъездах по трем вверенным ему губерниям; был до педантизма исполнителен в своих обязанностях, строг до жестокости с своими подчиненными, и сам доходил до малейших подробностей дела. Княжна Марья перестала уже брать у своего отца математические уроки, и только по утрам, сопутствуемая кормилицей, с маленьким князем Николаем (как звал его дед) входила в кабинет отца, когда он был дома. Грудной князь Николай жил с кормилицей и няней Савишной на половине покойной княгини, и княжна Марья большую часть дня проводила в детской, заменяя, как умела, мать маленькому племяннику. M lle Bourienne тоже, как казалось, страстно любила мальчика, и княжна Марья, часто лишая себя, уступала своей подруге наслаждение нянчить маленького ангела (как называла она племянника) и играть с ним.