Кролик (картина)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Эдуар Мане
Кролик. 1881
фр. Le Lapin
холст, масло. 97,5 × 61 см
Национальный музей Уэльса, Кардифф
К:Картины 1881 года

«Кролик» — картина художника-импрессиониста Эдуара Мане, написанная в 1881 году; ныне находится в коллекции Национального музея Уэльса в Кардиффе. Работа представляет собой специфический натюрморт в виде мёртвого кролика или же зайца (работе часто приписывают название «Заяц»), повешенного на крючок за закрытым окном.





История

Картина «Кролик» задумывалась как одна из четырёх декоративных панелей; Мане нарисовал её сразу же после получения заказа на серию панелей для украшения Зала заседаний Отель-де-Виля в Париже. Но, несмотря на это, ни одна из картин в Зал заседаний так и не попала. Завершённый в 1881 году, когда здоровье Мане резко ухудшилось, «Кролик» рисовался во время летнего отдыха художника на вилле в Версале. Картина, составлявшая вместе с «Филином» центральную пару четырёх панелей, была частью нового цикла декоративных работ, к которому Мане приступил во время своего пребывания в Версале. Другая же панель — «Филин», продолжающая тему охотничьих трофеев, начатую в «Кролике», в 2012 стала частью Собрания фонда Эмиля Бюрле в Цюрихе[1]. Боковые панели иллюстрирует следующее: на одной написана виноградная лоза, оплетающая сетку; на другой же — уголок сада. Они же, две другие картины, были сгруппированы с иными схожими полотнами из мастерской Мане после его смерти — с зарисовками вазы с цветами и лейки. Однако возможно, что они и относились к циклу этих работ, не имея никакого отношения к циклу охотничьих трофеев — «Кролику» и «Филину»[2].

Вначале Мане попытался принять участие с «Кроликом» в Парижского салоне 1882 года, но картину не приняли. После смерти Мане полотно было продано совместно с другими работниками художника из его мастерской коллекционеру-маршану Полю Дюран-Рюэлю. Позже «Кролик» перешёл в собственность парижского художественного торгового дома Бернхайм-Жён. В 1917 картина была приобретена валлийским филантропом Гвендолиной Дэвис, которая спустя год выставила её в Художественной галерее королевы Виктории в Бате. После своей смерти Гвендолина завещала свою коллекцию картин художников-импрессионистов Национальному музею Уэльса в Кардиффе — среди картин был и «Кролик» Мане[2][3], который там до сих пор хранится[4].

Описание

Картина нарисована в смелой и свободной манере, и, как и все картины импрессионистов, её желательно рассматривать на расстоянии. Она сильно отличается от ранней (1866) работы Мане, также названной «Кроликом», которая была написана в традициях французского натюрморта. «Кролик» 1866 года, близкий по манере работам Шардена, гораздо более традиционный и детализированный, в отличие от картины 1881 года, которая своей небрежностью близка к импрессионизму[4]. Её быстрые и широкие мазки изображают самые разные текстуры: от меха мёртвого животного до занавесок и плюща, обрамляющих кролика[2].

Напишите отзыв о статье "Кролик (картина)"

Примечания

  1. [www.buehrle.ch/works_detail.php?lang=en&id_pic=36 «Филин», 1881, Собрание фонда Эмиля Бюрле]
  2. 1 2 3 Sumner, Ann (2005). Colour and Light: Fifty Impressionist and Post-Impressionist Works at the National Museum of Wales. Cardiff: National Museum of Wales. p. 80
  3. [www.museumwales.ac.uk/en/rhagor/industry-to-impressionism/ «От индустриализации к импрессионизму — что две сестры сделали для Уэльса»]
  4. 1 2 [www.museumwales.ac.uk/en/art/online/?action=show_item&item=1275 «Кролик» на сайте Национального музея Уэльса]

Ссылки

  • [www.bbc.co.uk/arts/yourpaintings/paintings/the-rabbit «Кролик» на BBC.co.uk]

Отрывок, характеризующий Кролик (картина)

– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.