Ллойд, Дэвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дэвид Ллойд
англ. David Lloyd

Дэвид Ллойд на Big Apple Con (англ.), 14 ноября 2008.
Рождение

1950(1950)

Гражданство

Великобритания

Направление

сценарист, карандаш, контуровщик, редактор, шрифт, колорист

Известные работы

Night Raven (англ.)
V — значит вендетта

[lforlloyd.com/ Официальный сайт]

Дэвид Ллойд (англ. David Lloyd) — британский художник комиксов, более всего известный как иллюстратор комикса «V — значит вендетта» Алана Мура.





Карьера

Карьера Дэвида Ллойда, как художника комиксов, началась в конце 1970-х годов. Первыми его работами стали несколько серий издательства Marvel UK (англ.), а также комикс «Halls of Horror», опубликованный издательством TV Comic. Вместе со сценаристом Стивом Паркхаузом (англ.) он создаёт персонажа Night Raven (англ.).

Когда, в 1982 году, Дез Скинн (англ.) готовился к началу публикации журнала Warrior (англ.), он обратился к Ллойду с просьбой придумать нового персонажа. Объединившись со сценаристом Аланом Муром (который до этого был занят в производстве журнала Doctor Who Magazine, выпускаемом Marvel UK), Ллойд создаёт «V — значит вендетта» — мрачную историю террористической борьбы анархиста против фашистского правительства в альтернативном будущем. В начале 1985 года журнал прекратил публиковаться, и серия была перепечатана и продолжена в цвете компанией DC Comics. В 1995 году «V — значит вендетта» была издана в виде отдельной графической новеллы. По мотивам этой новеллы в 2006 году выпускается фильм. Стилизованные маски Гая Фокса, созданные Ллойдом для комикса, вышли за рамки графического произведения и продолжили своё существование в реальном мире. Сейчас они зачастую используются в демонстрациях протеста против несправедливых действий правительства, культов, финансовых и силовых структур.

Ллойд также работал над сериями: «Espers (англ.)» издательства Eclipse Comics (англ.), «Hellblazer» Гранта Моррисона и Джеми Делано (англ.)[1], «War Story» издательства DC Comics и Global Frequency (англ.) издательства WildStorm. Вместе с Джеми Делано он участвовал в создании «The Territory (англ.)» издательства Dark Horse. В этой компании, он, в числе прочего, работал над сериями «Aliens (англ.)» и «James Bond (англ.)». Для французского издателя Editions Carabas он создал графическую новеллу «Kickback», в дальнейшем переизданную на английском языке компанией Dark Horse (ISBN 1-59307-659-2).

Фильмография

Дэвид Ллойд был одним из авторов сценария для фильма "V — значит вендетта".[2] Также он сыграл самого себя в третьем эпизоде «Anarchy in the UK» документального мини-сериала «Британский комикс», первый сезон которого был показан в конце 2007 года[3][4] и нескольких документальных фильмах, снятых после выхода «V — значит вендетта»: «Freedom! Forever!: Making 'V for Vendetta' »[5], « 'V for Vendetta' Unmasked»[6], «England Prevails: V for Vendetta and the New Wave in Comics».[7]

Библиография

Напишите отзыв о статье "Ллойд, Дэвид"

Ссылки

  • [www.lforlloyd.com Официальный сайт] (англ.)
  • [comicbookdb.com/creator.php?ID=1320 Дэвид Ллойд] (англ.) на сайте comicbookDB
  • [www.darkhorse.com/search/search.php?sstring=David+Lloyd Дэвид Ллойд] (англ.) на сайте издательства Dark Horse
  • [www.darkhorse.com/profile/profile.php?sku=10-620 Серия Kickback] на сайте издательства Dark Horse
  • [www.comics.org/search.lasso/?sort=chrono&query=David+Lloyd&type=credit Дэвид Ллойд] (англ.) в Grand Comics Database
  • [www.youtube.com/watch?v=qFfVB3XUF-8 Видеозапись] (англ.) в которой Дэвид Ллойд рассуждает об английском стиле рисования комиксов
  • [www.livelib.ru/author/194267 Дэвид Ллойд] (рус.) на сайте LiveLib
  • [www.kinopoisk.ru/name/1130999/ Фильмография] (рус.) на сайте Kinopoisk.ru
  • [comicsguide.ru/author.aspx?id=13 Дэвид Ллойд] (рус.) на сайте ComicsGuide

Интервью

  • Hannibal Tabu. [www.comicbookresources.com/?page=article&old=1&id=5598 CCI, Day 2 - "V for Vendetta" Artist David Lloyd Speaks] (англ.). Comic Book Resources (16.07.2005). Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6E0y8CoWv Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  • Daniel Robert Epstein. [suicidegirls.com/interviews/V+for+Vendetta+co-creator+David+Lloyd/ V for Vendetta co-creator David Lloyd] (англ.). SuicideGirls (13.03.2006). Проверено 14 января 2013.
  • Jochen Ecke. [www.g-wie-gorilla.de/content/view/321/18/ Interview with David Lloyd] (англ.). G wie Gorilla (2006). Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6E0y9k4Qy Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  • Jochen Ecke. [www.g-wie-gorilla.de/content/view/324/5/ David Lloyd (V for Vendetta, Kickback)] (нем.). G wie Gorilla (2006). Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6E0yAGCyS Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  • Gabriel Martins. [www.ruadebaixo.com/david-lloyd.html O desenhador responsável por “V For Vendetta” esteve em Portugal e a RDB falou com ele.] (порт.). ruadebaixo (2010). Проверено 14 января 2013. [www.webcitation.org/6E0yAlImq Архивировано из первоисточника 28 января 2013].

Примечания

  1. Irvine A. John Constantine Hellblazer // [books.google.ru/books?id=Yh0fLAAACAAJ&dq=isbn:0756641225&hl=ru&sa=X&ei=rwr0UMuzOIbQhAfYq4CgDw&redir_esc=y The Vertigo Encyclopedia]. — Dk Pub, 2008. — P. 102–111. — 240 p. — ISBN 0-756-64122-5, ISBN 9780756641221.
  2. [www.imdb.com/title/tt0434409/fullcredits#writers Список авторов сценария фильма «V — значит вендетта»] на IMDB
  3. [www.imdb.com/title/tt1253632/ «Британский комикс: Anarchy in the UK»] на IMDB
  4. [finecinema.net/movies/13214 «Британский комикс»] на сайте FineCinema
  5. [www.imdb.com/title/tt1020796/ «Freedom! Forever!: Making 'V for Vendetta' »] на IMDB
  6. [www.imdb.com/title/tt0775408/ « 'V for Vendetta' Unmasked»] на IMDB
  7. [www.imdb.com/title/tt1020793/ «England Prevails: V for Vendetta and the New Wave in Comics»] на IMDB
  8. [comicbookdb.com/issue.php?ID=26373 «Nightingale»] (англ.) на ComicBookDB
  9. [www.dccomics.com/graphic_novels/?gn=2454 War Stories: Vol. 1(англ.)
  10. [comicbookdb.com/issue.php?ID=26384 «J for Jenny»] (англ.) на ComicBookDB
  11. [www.dccomics.com/graphic_novels/?gn=4918 War Stories: Vol. 2(англ.)

Отрывок, характеризующий Ллойд, Дэвид

Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.
Как ни свежо было это воспоминание, Растопчин чувствовал теперь, что оно глубоко, до крови, врезалось в его сердце. Он ясно чувствовал теперь, что кровавый след этого воспоминания никогда не заживет, но что, напротив, чем дальше, тем злее, мучительнее будет жить до конца жизни это страшное воспоминание в его сердце. Он слышал, ему казалось теперь, звуки своих слов:
«Руби его, вы головой ответите мне!» – «Зачем я сказал эти слова! Как то нечаянно сказал… Я мог не сказать их (думал он): тогда ничего бы не было». Он видел испуганное и потом вдруг ожесточившееся лицо ударившего драгуна и взгляд молчаливого, робкого упрека, который бросил на него этот мальчик в лисьем тулупе… «Но я не для себя сделал это. Я должен был поступить так. La plebe, le traitre… le bien publique», [Чернь, злодей… общественное благо.] – думал он.
У Яузского моста все еще теснилось войско. Было жарко. Кутузов, нахмуренный, унылый, сидел на лавке около моста и плетью играл по песку, когда с шумом подскакала к нему коляска. Человек в генеральском мундире, в шляпе с плюмажем, с бегающими не то гневными, не то испуганными глазами подошел к Кутузову и стал по французски говорить ему что то. Это был граф Растопчин. Он говорил Кутузову, что явился сюда, потому что Москвы и столицы нет больше и есть одна армия.
– Было бы другое, ежели бы ваша светлость не сказали мне, что вы не сдадите Москвы, не давши еще сражения: всего этого не было бы! – сказал он.
Кутузов глядел на Растопчина и, как будто не понимая значения обращенных к нему слов, старательно усиливался прочесть что то особенное, написанное в эту минуту на лице говорившего с ним человека. Растопчин, смутившись, замолчал. Кутузов слегка покачал головой и, не спуская испытующего взгляда с лица Растопчина, тихо проговорил:
– Да, я не отдам Москвы, не дав сражения.
Думал ли Кутузов совершенно о другом, говоря эти слова, или нарочно, зная их бессмысленность, сказал их, но граф Растопчин ничего не ответил и поспешно отошел от Кутузова. И странное дело! Главнокомандующий Москвы, гордый граф Растопчин, взяв в руки нагайку, подошел к мосту и стал с криком разгонять столпившиеся повозки.


В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.