Магуэ (округ)

Поделись знанием:


Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Перейти к: навигация, поиск
<td colspan="2" style="text-align: center; padding: 10px; border-bottom: 2px solid #C0C0C0"></td>
မကွေး
Область Магуэ

(MLCTS: magwe: tuing:)

Столица Магуэ
Регион Центральный
Площадь 44 820 км²
Население 5 379 497 (2012)
Народы бирманцы, чины, араканцы, шаны, карены
Религии буддизм, анимизм

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Магуэ (မကွေးတိုင်းဒေသကြီး, Магуэй, Магве) — административная область в центральной Мьянме. Расположен между 18° 50' и 22° 47' с.ш. и между 93° 47' и 95° 55' в.д. С севера граничит с областью Сикайн, на востоке — с областью Мандалай, на юге с областью Пегу, а на западе со штатами Ракхайн и Чин.





История

В округе найдены остатки костей ранних приматов возраста более 40 миллионов лет.

Был раскопан древний город Таундвинджи возрастом 2000 лет.

В этом округе находится знаменитая пагода Мья Тан Лван в городе Магуэ.

Демография

Население округа составляет 5 379 497 человек, 95 % из них — бирманцы; чины, араканцы, шаны, карены представлены небольшими группами. Плотность населения — 120,02 чел./км². 98 % населения — буддисты.

Административное деление

Округ разделён на пять районов: Магуэ (Magwe), Минбу (Minbu), Таемьо (Thayetmyo), Пакхоуку (Pakokku) и Ганго (Gangaw), 25 городов, 1696 посёлков. Административный центр — город Магуэ. Другие крупные города — Пакхоуку, Чау, Минбу, Таундуинджи.

Экономика

В округе Магуэ разрабатывается нефть. Это основное месторождение во всей стране. Округ производит также цемент, хлопок, ткани, табак, железо и бронзу. Славится магуэйское растительное масло.

Выращивается сезам, земляной орех, рис, просо, кукуруза, подсолнечник, фасоль и бобы, табак, тодди, красный перец, лук и картофель.

Туристская индустрия не развита.



Административное деление Мьянмы
Штаты (национальные области): Ракхайн | Чин | Качин | Шан | Кая | Карен | Мон
Административные области: Мандалай | Пегу | Иравади | Магуэ | Сикайн | Танинтайи | Янгон
Самоуправляемые зоны: Дану | Кокан | Нага | Палаунг | Пао | Ва

Напишите отзыв о статье "Магуэ (округ)"

Отрывок, характеризующий Магуэ (округ)

– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.