Музей социалистического искусства

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 42°39′57″ с. ш. 23°21′29″ в. д. / 42.6658333° с. ш. 23.3582639° в. д. / 42.6658333; 23.3582639 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.6658333&mlon=23.3582639&zoom=16 (O)] (Я)
Музей социалистического искусства
Музей на социалистическото изкуство
Дата основания 19 сентября 2011
Местонахождение София, Болгария
Директор Бисера Йосифова
Сайт [www.nationalartgallerybg.org ionalartgallerybg.org]
К:Музеи, основанные в 2011 году

Музей социалистического искусства — музей в Софии, филиал Национальной художественной галереи Болгарии. Основан 19 сентября 2011 года.

Музей стал первым в Болгарии хранилищем, где собираются и экспонируются образцы болгарского искусства, созданные в 19441989 годах и тематически связанные с эпохой социализма в Болгарии[1].





Музейный комплекс

Музейный комплекс включает парк, художественную галерею и видеозал.

Парк занимает площадь 7500 м². В нëм расположены 77 произведений монументальной скульптуры, в основном статуи и бюсты известных болгарских и советских коммунистов — Владимира Ильича Ленина, Георгия Димитрова, Димитра Благоева, Васила Коларова, Тодора Живкова и других социалистических деятелей. Остальные скульптуры являются типичными образцами соцреализма — это изображения партизан, красноармейцев, рабочих и колхозников.

Художественная галерея имеет площадь 550 м². В ней экспонируются 60 живописных полотен и 25 произведений станкового искусства.

Видеозал демонстрирует документальные фильмы, снятые в эпоху социализма в Болгарии. При видеозале находится магазин, где продаются сувениры — подлинные предметы эпохи социализма и современные их копии.

Красная звезда Дома Партии

Справа от входа в парк музея находится оригинальная красная звезда — символ социализма и коммунизма в Народной Республике Болгарии, которая с 1954 по 1984 годы возвышалась над Домом Партии — резиденцией Центрального комитета Болгарской коммунистической партии в центре Софии.

Красная звезда № 1 была размещена на башне Дома Партии в Софии в 1954 г. Решением № 648 ЦК БКП от 25 июля 1984 года было утверждено проектирование и установка новой звезды — так называемой «Звезды № 2». Проект её был основан на конструкции Кремлёвских звёзд в Москве. Покупка, доставка и монтаж новой звезды осуществлены болгарской внешнеторговой организацией Техноимпортэкспорт.

Звезда № 2 изготовлена из синтетического рубина. По проектным оценкам советских специалистов, диаметр её должен был составить 3 метра, еë опорная часть (шпиль) — иметь высоту 2 м, а вес не должен был превышать 1,2 тонны. Фактически звезда была выполнена диаметром в 2,5 м. Болгарский проектировщик — профессор архитектуры Иван Иванчев. Максимальная толщина в центре составила 700 мм. Внутри звезды должен был находиться источник света мощностью 5000 Ватт. Световой поток распределялся равномерно через все фасеты объëмным рефрактором из зеркал. Отдельные фасеты были размером 800 на 300 мм. Звезда была рассчитана на эксплуатацию при температуре воздуха от −27,5 оС до +37,4 оС.

Золотое покрытие рубиновой звезды выполнено на заводе «Коммуна» в г. Сопот, Болгария. Оборудование привезено из СССР. Ноу-хау, производство, упаковка и дополнительное оборудование звезды, заказанное в СССР, обошлись в сумму 573 246 рублей. Ещë 14 643 рублей были заложены в бюджет на дополнительные расходы по транспортировке и монтажу.[2]

Решением 39-го конгресса Болгарской социалистической партии эта звезда была снята с башни Дома Партии, а на её место установлен флаг Болгарии. Асен Панайотов, один из деятелей Болгарской социалистической партии, вспоминает:

Мы сняли еë за 3 минуты, где-то около 9-ти часов утра 4 октября 1990 года. Вертолёт перенëс еë на поле возле села Долни-Богров. В 5 часов следующим утром мы погрузили еë на прицеп военного грузовика и вернули в Дом Партии. В связи с большим размером она поместилась только в гараже Тодора Живкова. Чтобы въехать в ворота гаража, пришлось приспустить шины грузовика. Мы сняли позолоченные детали отделки корпуса и передали их по протоколу в Болгарский народный банк. Из них было получено около 2 кг золота. Стекло было многослойное, техническое, никаких рубинов там не было. Оно также было снято. Стальной каркас остался в гараже и, вероятно, был сдан в металлолом.

Другие отделы и учреждения

Здание музея является новым, в нём находится несколько структур министерства культуры Болгарии — Государственный фольклорный ансамбль «Филип Кутев», Национальный институт архитектурного наследия, компания «Реставрация», региональный центр сохранения нематериального культурного наследия Юго-Восточной Европы под эгидой ЮНЕСКО, подразделения Национальной художественной галереи.

Общественное мнение

Многие статуи, бюсты и барельефы сделаны из меди, бронзы и других ценных металлов. Тем не менее они не были переплавлены, а были бережно сохранены на протяжении более 20 лет, пока не были собраны в музее в 2011 г. Кроме них, в Болгарии по сей день сохранены около 400 памятников русским, среди которых немало советских — Алëша, Памятник Советской армии и др.

Через двадцать с лишним лет после ухода БКП из власти и через десять лет после смерти Тодора Живкова четверть болгарских граждан все ещё испытывают ностальгию по эпохе социализма. Опираясь на эту статистику, в ноябре 2010 премьер-министр Болгарии Бойко Борисов заявил по телевидению:[3]

Если мы успеем сделать хоть одну сотую долю того, что построил для Болгарии Тодор Живков, и что было сделано за эти годы, это стало бы огромным успехом для правительства. Тот факт, что через 20 лет после его ухода из власти никто его не забывает, показывает, как много он сделал. Мы уже 20 лет приватизируем то, что было построено тогда.

Правые политические партии Болгарии были категорически против создания музея. 20 сентября 2010 г. СДС выступил с декларацией по поводу открытия Музея социалистического искусства. В ней говорится:[4]

Мы являемся свидетелями ещё одной попытки переписать историю. Попытки, которая выходит за рамки реабилитации коммунистического режима, к которой в настоящее время уже все привыкли. Это — попытка партии ГЕРБ указать нам, что такое социализм и коммунизм, и что такое — искусство. Мы спрашиваем: как были отобраны произведения, экспонированные в музее? Кто и по каким критериям определил эти экспонаты, как «искусство»? Почему экспозиция была названа «Музей социалистического искусства», а не «тоталитарного» или хотя бы «коммунистического», что на порядок ближе к истине? В чьей собственности находятся экспонаты этого так называемого «музея»? Почему не был объявлен конкурс на создание этого музея и управление им? Мы считаем недопустимым переписывание истории на основе экспонатов, полученных из фондов ЦК БКП. СДС помнит результаты этого управления. СДС помнит истинную историю этого преступного тоталитарного режима. СДС не позволит эту историю переписать. СДС не допустит возвращения авторитарного управления в Болгарии. Мы в свою очередь выступаем за создание «Музея тоталитаризма», который бы напоминал обо всех сторонах этого режима и чтил бы память людей, чьи судьбы сложились трагически.

Отношение болгарского общества к эпохе социализма и СССР сильно отличается от общественного мнения в остальных странах Европейского союза, где, по мнению Игоря Чебыкина:[5]

Этот исторический пласт является и полем битвы, и, одновременно, объектом удара. По нашей истории, по нашей памяти бьют изо всех пропагандистских пушек, поливают котлами кипящей клеветы, замешанной на желчи и злобе. Не брезгуют никаким оружием. Бьют и спереди, и с тыла, и свои, и чужие. Разбираться в истории, аккуратно отделяя зёрна от плевел, чёрное от белого, достойное от недостойное, у бьющих желания нет. Никакого. Цель одна: представить советскую историю этаким одним большим бараком, пустым, зловещим и гулким, как сохранившиеся бараки концлагеря Освенцим, который освобождали советские солдаты. Чтобы если и вспоминали об этой истории, то исключительно со страхом, ненавистью и отвращением.

См. также

Галерея

Напишите отзыв о статье "Музей социалистического искусства"

Примечания

  1. Министерство культуры Республики Болгарии. [mc.government.bg/newsn.php?n=2707&q=%EC%F3%E7%E5%E9+%ED%E0+%F1%EE%F6%E8%E0%EB%E8%F1%F2%E8%F7%E5%F1%EA%EE%F2%EE+%E8%E7%EA%F3%F1%F2%E2%EE На 19 септември в 11.00 ч. ще бъде официалното откриване на новия музей на социалистическото изкуство в София] (болг.) (17.09.2011). Проверено 24 января 2012. [www.webcitation.org/6AbOYWnh5 Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  2. Мила Вачева. [www.24chasa.bg/Article.asp?ArticleId=631245 Нашата петолъчка по-модерна от кремълската звезда] (болг.). газета „24 часа“ (04.10.2010). Проверено 24 января 2012. [www.webcitation.org/6AbOZtNO0 Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  3. Митко Новков. [www.svobodata.com/page.php?pid=7490&rid=8 Опитите да се въздигне Живков едва ли не до водещ български държавник са жалки] (болг.). svobodata.com (7 декабря 2011). Проверено 7 февраля 2010. [www.webcitation.org/686o8yGyL Архивировано из первоисточника 2 июня 2012].
  4. [www.sds.bg/articles/4274-nedopustimo-e-chrez-eksponati-dareni-ot-fondovete-na-tsk-na-bkp-da-bade-praven-opit-za-podmyana-na-istoriyata Недопустимо е чрез експонати, дарени от фондовете на ЦК на БКП да бъде правен опит за подмяна на историята] (болг.). Официальный сайт СДС (20 сентября 2011). Проверено 7 февраля 2012. [www.webcitation.org/6AbOc5ej2 Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  5. Игорь Чебыкин. [www.km.ru/news/sovetskaya-simvolika-kak-serpom-po-zapadu Советская символика: как серпом по Западу]. www.km.ru (24 января 2011). Проверено 7 февраля 2011. [www.webcitation.org/6AbOdT4fa Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Музей социалистического искусства

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.