Мьюли, Нико
Нико Мьюли англ. Nico Muhly | |
Основная информация | |
---|---|
Дата рождения |
26 августа 1981 (42 года) |
Место рождения | |
Страна | |
Профессии | |
Инструменты | |
Жанры |
камерная музыка, минимализм, опера, оркестровая музыка, балет, духовная музыка |
Сотрудничество |
Филип Гласс |
Лейблы | |
[nicomuhly.com ly.com] |
Нико Мьюли (англ. Nico Muhly; 26 августа 1981, Вермонт) — американский композитор-минималист и аранжировщик, который в своей музыке продолжает традиции Филипа Гласса. Автор музыки к фильмам «Чтец», «Маргарет» и «Убей своих любимых», а также к первой в мире ароматической опере[1]. Считается одним из самых молодых композиторов, чья музыкальная постановка с успехом показывалась на сцене Метрополитен-оперы[1]. Участник музыкального объединения и лейбла Bedroom Community.
Содержание
Биография
Нико Мьюли родился в 1981 году в Вермонте в семье художницы Банни Харви и режиссёра-документалиста Фрэнка Мьюли. Вырос в Провиденсе. С 10 лет занимался игрой на пианино, пел в хоре Епископальной церкви. По окончании школы поступил в Колумбийский университет, где получил степень бакалавра по английской литературе, и в Джульярдскую школу, которую закончил со степенью магистра в области музыки. Там он изучал композицию у лауреата Пулитцеровской премии Кристофера Рауса и обладателя премии «Оскар» Джона Корильяно. Окончив учёбу, Мьюли начал работать в студии Филипа Гласса в качестве помощника. Постепенно и сам начал сочинять. В 2006 году он выпустил альбом Speaks Volumes, а в 2008 - альбом Mothertongue, в работе над которым принимала участие оперная певица Абигайл Фишер. При записи диска использовались необычные музыкальные инструменты. Слушатели альбома, например, могут расслышать звуки, издаваемые при манипуляциях над куском китового мяса в маринаде[1].
В 2009 писал аранжировки для групп Grizzly Bear и Antony and the Johnsons
Первый альбом Мьюли, как и практически все последующие, вышел на исландской студии звукозаписи Bedroom Community. С основателем лейбла Валгером Сигурдсоном композитор работал над различными проектами. Дуэт, в частности, написал музыку для первой в мире ароматической оперы, которую придумал французский парфюмер Кристоф Людамиль[1]. Согласно задумке авторов, умелое сочетание музыки и ароматов, которые каждые шесть секунд менялись в зале при помощи специальных аппаратов, должно было рассказать посетителям постановки историю борьбы человека с природой. В 2015 году сочинил музыку для театральной постановки о жизни Алана Тьюринга – Sentences[2]. Также в 2015 он написал музыку для Манчестерского международного фестиваля.
Знает пять языков[3].
Творчество
Одной из первых творческих работ Мьюли, в которой он смог проявить себя как композитор, стала песня, написанная специально для открытия Музея изящных искусств «Академии Колорадо», частной школы, в 2005 году. За год до этого он уже сотрудничал с Бьорк и Филипом Глассом в качестве музыкального редактора и дирижёра.
С 2006 года сотрудничает с танцором и хореографом Бенджамином Мильпье. Мьюли написал музыку к нескольким его постановкам, исполнявшимся в США, Франции и Голландии[1]. Как рассказал сам хореограф, при знакомстве с Мьюли он принял его за 12-летнего мальчика, хотя ему было уже 25 лет[1]. В том возрасте композитор действительно выглядел намного младше своих лет.
Сочинения Мьюли в разное время исполняли Britten Sinfonia , Брюс Брубейкер , Чикагский симфонический оркестр, Нью-Йорский филармонический оркестр[1]. Зуилл Бейли выпустил диск с записью своего концерта, где он исполняет музыку Мьюли и Эрнста Блоха[4].
В 2013 году Мьюли гастролировал вместе с Гленом Хансардом по Европе. В Амстердаме и Эйндховене они выступили совместно с Шотландским симфоническим оркестром.
Two Boys
Наиболее известной монументальной работой Мьюли считается опера Two Boys . Он написал для неё музыку, либретто сочинил Крейг Лукас , а поставил оперу режиссёр Шер Бартлетт . В 2011 году произведение представили в Английской национальной опере[5], а в 2013 - в Метрополитен-опере. По информации The New York Times, сюжет произведения построен на инциденте, который случился в Великобритании в 1990-е годы с 14-летним мальчиком, который, представляясь женщиной, искал в интернете человека, который мог бы его убить. Собственного убийцу он нашёл, но смог выжить после того, как тот на него напал[6]. Позже композитор сообщил, что опера создана по мотивам другой реальной истории дружбы двух подростков, познакомившихся в интернете, кончившейся тем, что один из них убил другого.
В 2014 году студия звукозаписи Nonesuch Records выпустила оперу на диске. По версии Billboard, в том же году альбом занял одиннадцатую строчку рейтинга в номинации «Лучшие классические альбомы»[7].
Особенности творчества
Мьюли является последователем идей американского минималиста Филипа Гласса, в студии которого он работал и занимался музыкой. Также на него оказали влияние английская церковная музыка XVI-XVII веков[1] и работы французского композитора Пьера Булеза[5].
Работы
Сочинения для хора
Музыка к фильмам
Опера
Отдельные произведения
Сочинения для оркестра
Сочинения для фортепиано
|
Сочинения для ансамблей
Сочинения для разных инструментов
Вокальные произведения
|
Аранжировки и оркестровки
- 2006 Альбом The Letting Go Уилла Олдхэма
- 2007 Miserere Mei и Deus and Bow Thine Ear (оркестровки произведений Уильяма Бёрда)
- 2008 Альбом All Is Well Сэма Эмидона
- 2008 "Með þér" и "Á meðan vatnið velgist" проекта Sprengjuhöllin
- 2009 Confessions, совместный проект с Тайтуром Лассеном
- 2009 Различные композиции проекта Antony and the Johnsons, вышедшие в альбоме The Crying Light
- 2009 Различные композиции проекта Grizzly Bear, вышедшие в альбоме Veckatimest
- 2009 Tricks of the Trade в альбоме No More Stories группы Mew
- 2009 Аранжировка композиции Year of the Dragon группы Osso String Quartet
- 2009 Аранжировка композиции "So Far Around The Bend" группы The National
- 2010 Различные композиции проекта Antony and the Johnsons, выпущенные в альбоме Swanlights
- 2010 Альбом Go Йоуна Биргиссона
- 2010 Альбом I See the Sign Сэма Эмидона
- 2012 Песню "Climax" Ашера
- 2010 Аранжировка струнных для альбома Cut the World проекта Antony and the Johnsons
- 2013 Альбом For Now I Am Winter Оулавюра Арнальдса
Дискография
- 2007 – Speaks Volumes (Bedroom Community HVALUR1) (В альбоме представлены следующие произведения: Clear Music; It Goes without Saying; Honest Music; Quiet Music; Pillaging Music; A Hudson Cycle и Keep in Touch)
- 2008 – Джошуа (музыка к фильму) (Moviescore Media)
- 2008 – Mothertongue (Bedroom Community HVALUR5CD) (В альбоме представлены следующие произведения: Mothertongue I: Archive; Mothertongue II: Shower; Mothertongue III: Hress; Mothertongue IV: Monster; Wonders: I. New Things & New Tidings; Wonders: II. The Devil Appear'd in the Shape of a Man; Wonders: III. A Complaint against Thomas Weelkes; The Only Tune: I. The Two Sisters; The Only Tune: II. The Old Mill Pond; The Only Tune: III. The Only Tune)
- 2009 – Саундтрек к фильму Чтец (Lakeshore Records)
- 2010 – I Drink the Air Before Me (Bedroom Community HVALUR10, Decca/Universal Classics 478 257)
- 2010 – A Good Understanding, альбом был записан Профессиональным хором Лос-Анджелеса (Decca/Universal Classics 478 250)[8]
- 2011 – Seeing is Believing, альбом был записан коллективов Aurora Orchestra (Decca/Universal Classics 478 273)
- 2012 – Drones, совместно с Брюсом Брубейкером, Надей Сиротой и Пекка Куусисто (Bedroom Community HVALUR16)
- 2013 - Cycles, совместно с Джеймсом Маквинни, Надей Сиротой, Крисом Томпсоном и Сайманом Уоллом (Bedroom Community HVALUR19)
- 2014 - Two Boys, записанное исполнение оперы на сцене театра «Метрополитен-опера» (Nonesuch Records 541941)
Напишите отзыв о статье "Мьюли, Нико"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 [soloneba.com/nico-muhly-classic-game/ Нико Мьюли: Игра в классику] (рус.), soloneba.com.
- ↑ [www.theguardian.com/music/2015/jun/06/nico-muhly-takes-on-alan-turing-no-one-wants-a-gay-martyr-oratorio Нико Мьюли пишет музыку для постановки об Алане Тьюринге] (англ.), theguardian.com.
- ↑ [www.newmusicbox.org/articles/defining-nico-muhly/ Defining Nico Muhly] (англ.), newmusicbox.org.
- ↑ [www.allmusic.com/album/nico-muhly-cello-concerto-ernest-bloch-schelomo-hebraic-rhapsody-for-cello-and-orchestra-three-jewish-poems-mw0002800904 Рецензия на альбом Бейли] (англ.), allmusic.com.
- ↑ 1 2 [www.newyorker.com/magazine/2011/11/28/the-long-haul Алекс Росс о двух операх композитора] (англ.), newyorker.com.
- ↑ [www.nytimes.com/2008/08/28/arts/music/28rufu.html New-York Times об опере Мьюли] (англ.), nytimes.com.
- ↑ [www.allmusic.com/artist/nico-muhly-mn0000192421/awards Достижения Мьюли] (англ.), allmusic.com.
- ↑ [latimesblogs.latimes.com/culturemonster/2010/06/la-master-chorale-hopes-to-raise-its-profile-with-a-nico-muhly-cd-and-a-new-partnership-with-decca.html Culture Monster], The Los Angeles Times (21.07.2015).
Ссылки
- [www.allmusic.com/artist/nico-muhly-mn0000192421/biography Биография на Allmusic.com] (англ.)
- [www.theguardian.com/music/nico-muhly Статьи в The Guardian] (англ.)
- [www.bedroomcommunity.net/artists/nico_muhly/ Страницы композитора на сайте Bedroom Community] (англ.)
Отрывок, характеризующий Мьюли, Нико
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.
Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.