Онисим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Онисим
греческое
Род: муж.
Этимологическое значение: «полезный, благодетельный»

Отчество: Онисимович, Анисимович
Онисимовна, Анисимовна

Другие формы: Анисим
Производ. формы: Анисимушка, Аниса, Анися, Сима, Оня[1]
Иноязычные аналоги:

греч. Ονήσιμος
исп. Onésimo
итал. Onesimo
лат. Onesimus
польск. Onezym
рум. Onisim
фр. Onésime
порт. Onésimo

Связанные статьи: начинающиеся с «Онисим»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%9E%D0%BD%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%BC&fulltext=Search все статьи с «Онисим»]

    В Викисловаре есть статья
     «Онисим»

Они́сим, также Ани́сим — мужское русское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Ὀνήσιμος («Онисимос») — «полезный, благодетельный». В русском ономастиконе известны этимологически родственные имена Онисий (Анисий) и Онисифор[2].

В христианский именослов имя вошло как имя Онисима, одного из апостолов от семидесяти, обращённого в христианство апостолом Павлом; Онисим упоминается в библейских «Послании к Филимону» и «Послании к Колоссянам». Помимо него, церковь отмечает память нескольких других раннехристианских святых с именем Онисим[3].

На Руси имя Онисим и его формы были распространёнными, чему свидетельством являются патронимные русские фамилии, образованные от имени: Онисимов, Анисимов. В XIX веке имя стало редкоупотребимым, а в XX — фактически вышло из употребления. Его ни разу не зафиксировали статистические исследования В. А. Никонова начала 1960-х годов, охватившие 9 областей центральной России; в краткой форме Анис оно отмечено как очень редкое в сведениях, собранных А. В. Суперанской и А. В. Сусловой по именам новорождённых в Ленинграде в 1960-е — 1980-е годы[4][5].



Именины

Православные именины (даты приводятся по григорианскому календарю)[3]:

Напишите отзыв о статье "Онисим"

Примечания

  1. Петровский Н.А. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=%EE%ED%E8%F1%E8%EC Онисим]. Словарь русских личных имён. Грамота.ру (2002). Проверено 20 марта 2012. [www.webcitation.org/68WVBJUri Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
  2. Суперанская А. В. Словарь русских личных имён. — М.: Эксмо, 2006. — (Библиотека словарей). — ISBN 5-699-10971-4.
  3. 1 2 [days.pravoslavie.ru/ABC/mo.htm#onisim Онисим]. Православный календарь. Православие.ру. Проверено 20 марта 2012. [www.webcitation.org/68WVCRpNv Архивировано из первоисточника 19 июня 2012].
  4. Никонов В. А. Личные имена у русских сегодня // Имя и общество. — М.: Наука, 1974.
  5. Суперанская А.В., Суслова А.В. О русских именах. — 5-е изд., перераб.. — СПб.: Авалонъ, 2008. — ISBN 978-5-90365-04-0.

Отрывок, характеризующий Онисим



Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]