Пейшенс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Пейшенс, или Невеста Банторна

Обложка программы, 1881 г.
Композитор

Артур Салливан

Автор(ы) либретто

Уильям Гилберт

Первая постановка

23 апреля 1881 года

Место первой постановки

Опера-Комик[en], Лондон

Пе́йшенс[1], или Неве́ста Ба́нторна (англ. Patience; or, Bunthorne's Bride) — комическая опера, или оперетта, в двух действиях композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта.

Премьера оперы состоялась 23 апреля 1881 года в театре Опера-Комик[en] в Лондоне. 10 октября того же года постановка была перенесена в новый театр Савой, где она стала став первой театральной постановкой в мире, полностью освещенной электрическим светом. Последующие комические оперы Гилберта и Салливана будут известны также как «савойские оперы». Опера является шестой из четырнадцати совместных работ Гилберта и Салливана. Обогнав на 7 исполнений «Корабль Её Величества „Пинафор“», эта опера была исполнена 578 раз и заняла второе место в мире по количеству показов среди всех музыкально-театральных произведений, после оперетты «Корневильские колокола» французского композитора Робера Планкетта[3].

Опера является сатирой на эстетическое движение в Англии 1870—1880-х годов, на преходящие увлечения, поверхностность, тщеславие, лицемерие и претенциозность, а также высмеивает романтическую любовь, сельскую простоту и военное бахвальство.





Действующие лица и первые исполнители

Роль Певческий голос Опера-Комик
23 апреля 1881 года[4]
Полковник Калверли, офицер драгунской гвардии бас-баритон Ричард Темпл (R. Temple)
Майор Мергатройд, офицер драгунской гвардии баритон Френк Торнтон (F. Thornton)
Лейтенант герцог Данстейбл, офицер драгунской гвардии тенор Дорвард Лели (D. Lely)
Реджинальд Банторн, плотский поэт комический баритон Джордж Гроссмит (G. Grossmith)
Арчибальд Гросвенор, идиллический поэт лирический баритон Ратленд Баррингтон (R. Barrington)
Леди Анджела, восторженная девушка меццо-сопрано Джесси Бонд (J. Bond)
Леди Сапфир, восторженная девушка (меццо-)сопрано Джулия Гвинн (J. Gwynne)
Леди Элла, восторженная девушка сопрано Мэй Фортескью (M. Fortescue)
Леди Джейн, восторженная девушка контральто Элис Барнетт (A. Barnett)
Пейшенс, доярка сопрано Леонора Брэхем (L. Braham)
Хор восторженных девушек и офицеров драгунских гвардий

Напишите отзыв о статье "Пейшенс"

Примечания

  1. Название часто ошибочно переводится как «Терпение», однако, англ. Patience в данной опере является личным именем.
  2. [www.stagebeauty.net/th-frames.html?http&&&www.stagebeauty.net/th-longr.html Longest Running Plays in London and New York]
  3. «Корневильские колокола» были самой долгоиграющей постановкой в истории музыкальных театров Лондона до 1886 года (опера «Dorothy»)[2]
  4. Rollins & Witts, 1962, p. 8.

Литература

  • Rollins, Cyril; Witts, R. John. The D'Oyly Carte Opera Company in Gilbert and Sullivan Operas: A Record of Productions, 1875–1961. — London: Michael Joseph, 1962.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Пейшенс

– Вот распоряжения то дурацкие; сами не знают, что делают, – говорил офицер и отъезжал.
Потом проезжал генерал и сердито не по русски кричал что то.
– Тафа лафа, а что бормочет, ничего не разберешь, – говорил солдат, передразнивая отъехавшего генерала. – Расстрелял бы я их, подлецов!
– В девятом часу велено на месте быть, а мы и половины не прошли. Вот так распоряжения! – повторялось с разных сторон.
И чувство энергии, с которым выступали в дело войска, начало обращаться в досаду и злобу на бестолковые распоряжения и на немцев.
Причина путаницы заключалась в том, что во время движения австрийской кавалерии, шедшей на левом фланге, высшее начальство нашло, что наш центр слишком отдален от правого фланга, и всей кавалерии велено было перейти на правую сторону. Несколько тысяч кавалерии продвигалось перед пехотой, и пехота должна была ждать.
Впереди произошло столкновение между австрийским колонновожатым и русским генералом. Русский генерал кричал, требуя, чтобы остановлена была конница; австриец доказывал, что виноват был не он, а высшее начальство. Войска между тем стояли, скучая и падая духом. После часовой задержки войска двинулись, наконец, дальше и стали спускаться под гору. Туман, расходившийся на горе, только гуще расстилался в низах, куда спустились войска. Впереди, в тумане, раздался один, другой выстрел, сначала нескладно в разных промежутках: тратта… тат, и потом всё складнее и чаще, и завязалось дело над речкою Гольдбахом.
Не рассчитывая встретить внизу над речкою неприятеля и нечаянно в тумане наткнувшись на него, не слыша слова одушевления от высших начальников, с распространившимся по войскам сознанием, что было опоздано, и, главное, в густом тумане не видя ничего впереди и кругом себя, русские лениво и медленно перестреливались с неприятелем, подвигались вперед и опять останавливались, не получая во время приказаний от начальников и адъютантов, которые блудили по туману в незнакомой местности, не находя своих частей войск. Так началось дело для первой, второй и третьей колонны, которые спустились вниз. Четвертая колонна, при которой находился сам Кутузов, стояла на Праценских высотах.
В низах, где началось дело, был всё еще густой туман, наверху прояснело, но всё не видно было ничего из того, что происходило впереди. Были ли все силы неприятеля, как мы предполагали, за десять верст от нас или он был тут, в этой черте тумана, – никто не знал до девятого часа.
Было 9 часов утра. Туман сплошным морем расстилался по низу, но при деревне Шлапанице, на высоте, на которой стоял Наполеон, окруженный своими маршалами, было совершенно светло. Над ним было ясное, голубое небо, и огромный шар солнца, как огромный пустотелый багровый поплавок, колыхался на поверхности молочного моря тумана. Не только все французские войска, но сам Наполеон со штабом находился не по ту сторону ручьев и низов деревень Сокольниц и Шлапаниц, за которыми мы намеревались занять позицию и начать дело, но по сю сторону, так близко от наших войск, что Наполеон простым глазом мог в нашем войске отличать конного от пешего. Наполеон стоял несколько впереди своих маршалов на маленькой серой арабской лошади, в синей шинели, в той самой, в которой он делал итальянскую кампанию. Он молча вглядывался в холмы, которые как бы выступали из моря тумана, и по которым вдалеке двигались русские войска, и прислушивался к звукам стрельбы в лощине. В то время еще худое лицо его не шевелилось ни одним мускулом; блестящие глаза были неподвижно устремлены на одно место. Его предположения оказывались верными. Русские войска частью уже спустились в лощину к прудам и озерам, частью очищали те Праценские высоты, которые он намерен был атаковать и считал ключом позиции. Он видел среди тумана, как в углублении, составляемом двумя горами около деревни Прац, всё по одному направлению к лощинам двигались, блестя штыками, русские колонны и одна за другой скрывались в море тумана. По сведениям, полученным им с вечера, по звукам колес и шагов, слышанным ночью на аванпостах, по беспорядочности движения русских колонн, по всем предположениям он ясно видел, что союзники считали его далеко впереди себя, что колонны, двигавшиеся близ Працена, составляли центр русской армии, и что центр уже достаточно ослаблен для того, чтобы успешно атаковать его. Но он всё еще не начинал дела.