Корабль Её Величества «Пинафор»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</table> Корабль Её Величества «Пинафор»[n 1], или Возлюбленная матроса (англ. H.M.S. Pinafore; or, The Lass That Loved a Sailor) — комическая опера, или оперетта, в двух действиях композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. Премьера оперы состоялась 25 мая1878 года в театре Опера-Комик</span>ruen в Лондоне. Опера является четвёртой из четырнадцати совместных работ Гилберта и Салливана и их первой международной сенсацией. Исполненная в 1878—1880 годах 571 раз[3][4], опера заняла второе место по количеству показов в истории всех музыкально-театральных постановок в Лондоне[n 2]. Опираясь на свои ранние стихотворения из сборника «Баллады Бэба», Уильям Гилберт наполнил сюжет этой оперы глупостями и шутками. Юмор оперы сосредоточен как на любви между представителями разных социальных классов, так и на критике британской классовой системы в целом. «Пинафор» также добродушно высмеивает патриотизм, политические партии, Королевский военно-морской флот и назначение неквалифицированных людей на руководящие должности. В оригинальном названии произведения для обозначения грозного военно-морского корабля комически используется слово «пинафор» (от англ. pinafore — женский передник или фартук). События оперы происходят на борту вымышленного корабля Её Величества «Пинафор» («Фартук»). Жозефина, дочь капитана, влюблена в простого матроса Рейфа Рэкстроу, хотя её отец намерен выдать замуж за сэра Джозефа Портера, первого лорда Адмиралтейства. Она сначала придерживается желания своего отца, но сэр Джозеф, проповедуя равенство всех людей, вдохновил Рейфа и Жозефину нарушить устоявшиеся традиции: они заявляют о своей любви друг к другу и со временем планируют бежать. Капитан раскрывает их замысел и, как в большинстве опер Гилберта и Салливана, неожиданное разоблачение драматично изменяет положение вещей ближе к концу сюжета. Вслед за этой необычайно популярной в Великобритании и Америке оперой, Гилбертом и Салливаном был написан ряд также успешных произведений, среди которых «Пираты Пензанса» и «Микадо».



Действующие лица и первые исполнители

Опера
Композитор

Артур Салливан

Автор(ы) либретто

Уильям Гилберт

Первая постановка

25 мая 1878 года

Место первой постановки

Опера-Комик</span>ruen, Лондон

Роль Певческий голос Опера-Комик
25 мая 1878 года
Достопочтенный cэр Джозеф Портер, KCB, Первый лорд Адмиралтейства комический баритон Джордж Гроссмит (G. Grossmith)
Капитан Коркорен, командующий кораблем «Пинафор» лирический баритон Ратленд Баррингтон (R. Barrington)
Рейф[n 3] Рэкстроу, матрос тенор Джордж Пауэр (G. Power)
Дик Дэдай, боцман бас-баритон Ричард Темпл (R. Temple)
Билл Бобстей, помощник боцмана баритон Фред Клифтон (F. Clifton)
Боб Бекет, помощник плотника бас (Mr. Dymott)
Жозефина, дочка капитана сопрано Эмма Хаусон (E. Howson)
Кузина Хиби, кузина сэра Джозефа меццо-сопрано Джесси Бонд (J. Bond)
Миссис Криппс (Малышка Лютик), портсмутская портовая торговка контральто Харриетт Эверальд (H. Everard)
Хор сестёр Первого Лорда, его кузенов и тётушек, матросов, морских пехотинцев и др.

Напишите отзыв о статье "Корабль Её Величества «Пинафор»"

Примечания и источники

Примечания

  1. Другие варианты перевода названия оперы: «Корабль Её Величества „Фартук“», «Фрегат его величества „Пинафор“»[1][2], «Её Величества корабль „Пинафор“», «Корабль его величества „Пинафор“ или девушка, которая любила моряка».
  2. Первое место по количеству исполнений в то время занимала оперетта «Корневильские колокола» французского композитора Робера Планкетта[5][6]
  3. В оригинале — «Ralph», однако, [alt-usage-english.org/excerpts/fxwordsw.html традиционным британским произношением этого имени] является «рейф», /ˈrf/.

Источники

  1. Кругосвет.
  2. Музыкальная энциклопедия, 1978.
  3. Ainger, 2002, p. 184.
  4. Rollins & Witts, 1962, p. 6.
  5. Gillan, Don. [www.stagebeauty.net/th-frames.html?http&&&www.stagebeauty.net/th-longr.html "Longest Running Plays in London and New York"], StageBeauty.net (2007), accessed 10 March 2009
  6. Who's Who in the Theatre, Fourteenth edition, ed. Freda Gaye, p. 1532, Pitman, London (1967) ISBN 0-273-43345-8

Литература

  • [www.musenc.ru/html/s/salliven.html САЛЛИВЕН (Sullivan) Артур Сеймур] / Слепнёв, И. А. // Окунев — Симович. — М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1978. — (Музыкальная энциклопедия : [в 6 т.] / гл. ред. Ю. В. Келдыш ; 1973—1982, т. 4).</span>
  • [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/muzyka/SALLIVEN_ARTUR.html Корабль Её Величества «Пинафор»] // Энциклопедия «Кругосвет».
  • Ainger, Michael. Gilbert and Sullivan – A Dual Biography. — Oxford University Press, 2002. — ISBN 0-19-514769-3.
  • Rollins, Cyril; Witts, R. John. The D'Oyly Carte Opera Company in Gilbert and Sullivan Operas: A Record of Productions, 1875–1961. — Michael Joseph, 1962.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Корабль Её Величества «Пинафор»

– Ну так дружны, так дружны! Это что, глупости – линейкой; но мы навсегда друзья. Она кого полюбит, так навсегда; а я этого не понимаю, я забуду сейчас.
– Ну так что же?
– Да, так она любит меня и тебя. – Наташа вдруг покраснела, – ну ты помнишь, перед отъездом… Так она говорит, что ты это всё забудь… Она сказала: я буду любить его всегда, а он пускай будет свободен. Ведь правда, что это отлично, благородно! – Да, да? очень благородно? да? – спрашивала Наташа так серьезно и взволнованно, что видно было, что то, что она говорила теперь, она прежде говорила со слезами.
Ростов задумался.
– Я ни в чем не беру назад своего слова, – сказал он. – И потом, Соня такая прелесть, что какой же дурак станет отказываться от своего счастия?
– Нет, нет, – закричала Наташа. – Мы про это уже с нею говорили. Мы знали, что ты это скажешь. Но это нельзя, потому что, понимаешь, ежели ты так говоришь – считаешь себя связанным словом, то выходит, что она как будто нарочно это сказала. Выходит, что ты всё таки насильно на ней женишься, и выходит совсем не то.
Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.


Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными – как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми – как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он – гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.