Сасан
Поделись знанием:
Сасан (перс. ساسان, пехл Şəşən), Шашан — жрец в храме Анахиты в Истахре[1]. Был женат на Рамбехишт, дочери правителя Парса, Гочихра, из рода Барзангидов. Использовал своё положение для продвижения по службе своего сына Папака. По другой версии, Папак выступает не сыном Сасана, Сасан был женат на дочери Папака, от брака которых родился Ардашир. Ардашир, в результате наследования власти от рода Барзанги и борьбы с парфянами, получил всю полноту власти в начале в Парсе, а затем во всём Иране. Стал основателем новой правящей династии, названной в честь Сасана, Сасанидской.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Сасан пехл. Şəşən | ||
| ||
---|---|---|
Род: | Сасаниды | |
Дети: | Папак |
Напишите отзыв о статье "Сасан"
Ссылки
Это заготовка статьи по истории Азии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Правители раннесредневекового Ирана (Сасаниды¹) |
---|
Сасан •
Папак •
Ардашир Папакан •
Шапур I •
Ормизд I •
Бахрам I •
Бахрам II •
Бахрам III •
Нарсе •
Ормизд II •
Шапур II •
Арташир II •
Шапур III •
Бахрам IV •
Йездигерд I •
Бахрам V •
Йездигерд II •
Ормизд III •
Пероз •
Балаш •
Кавад I •
Замасп •
Хосров I Ануширван •
Ормизд IV •
Бахрам VI •
Хосров II Парвиз •
Кавад II •
Арташир III •
Шахрвараз •
Борандохт •
Азармедохт •
Йездигерд III
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Сасан
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]