Томашпольский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томашпольский район
Томашпільський район
Герб
Флаг
Страна

Украина

Статус

район

Входит в

Винницкую область

Административный центр

Томашполь

Официальный язык

украинский

Население (1 июня 2013)

34 503 (19-е место)

Плотность

44,23 чел./км²

Площадь

780 км²
(24-е место)

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

[tomrayrada.org.ua Официальный сайт]

Тома́шпольский райо́н (укр. Томашпільський район) — административная единица на юге центральной части Винницкой области Украины. Административный центр — посёлок городского типа Томашполь.





География

Площадь 780 км2 (24-е место среди районов).

История

Демография

Население района составляет 34 503 человек (на 1 июня 2013 года), в том числе городское население 13 395 человек (38,82%), сельское - 21 108 человек (61,18%).

Административное устройство

Количество советов:

  • городских — 0
  • поселковых — 2
  • сельских — 22

Населённые пункты

Количество населённых пунктов:

  • городов районного значения — 0
  • посёлков городского типа — 2 (Томашполь, Вапнярка - 8 651)
  • сёл — 30
  • посёлков сельского типа — 2

Всего насчитывается 34 населенных пункта.

Политика

Экономика

Транспорт

Культура

Достопримечательности

Библиография

Напишите отзыв о статье "Томашпольский район"

Ссылки

  • [tomrayrada.org.ua Официальный сайт Томашпольской районной рады]  (укр.)
  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=14.05.2007&rf7571=2999 Учетная карточка района на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)



Отрывок, характеризующий Томашпольский район

– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.