Томашпольский район
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
район | ||
Входит в | |||
Административный центр | |||
Официальный язык |
украинский | ||
Население (1 июня 2013) |
▼ 34 503 (19-е место) | ||
Плотность |
44,23 чел./км² | ||
Площадь |
780 км² | ||
Часовой пояс | |||
[tomrayrada.org.ua Официальный сайт] |
Тома́шпольский райо́н (укр. Томашпільський район) — административная единица на юге центральной части Винницкой области Украины. Административный центр — посёлок городского типа Томашполь.
Содержание
География
Площадь 780 км2 (24-е место среди районов).
История
Демография
Население района составляет 34 503 человек (на 1 июня 2013 года), в том числе городское население 13 395 человек (38,82%), сельское - 21 108 человек (61,18%).
Административное устройство
Количество советов:
- городских — 0
- поселковых — 2
- сельских — 22
Населённые пункты
Количество населённых пунктов:
- городов районного значения — 0
- посёлков городского типа — 2 (Томашполь, Вапнярка - 8 651)
- сёл — 30
- посёлков сельского типа — 2
Всего насчитывается 34 населенных пункта.
Политика
Экономика
Транспорт
Культура
Достопримечательности
Библиография
Напишите отзыв о статье "Томашпольский район"
Ссылки
- [tomrayrada.org.ua Официальный сайт Томашпольской районной рады] (укр.)
- [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=14.05.2007&rf7571=2999 Учетная карточка района на сайте Верховной рады Украины] (укр.)
Это заготовка статьи по географии Винницкой области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
|
|
Отрывок, характеризующий Томашпольский район
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.