Хельсингланд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Историческая провинция Швеции

Ландскап Хельсингланд
Landskap Hälsingland


Герб провинции
 (описание)
Регион Норрланд
Лены Евлеборг
Емтланд
Вестерноррланд
Площадь 14 264 км²
Символы провинции

Растение

Лён

Животное

Рысь

Птица

Длиннохвостая неясыть

Рыба

Язь

Хельсингланд (старая передача — Гельсингланд, швед. Hälsingland) — историческая провинция Швеции в регионе Норрланд. Бо́льшая часть относится к лену Евлеборг, однако небольшие области входят в состав Емтландского и Вестерноррландского ленов.





География

Провинция с юга граничит с Естрикландом, с запада — с Даларной и Херьедаленом, с севера — с Медельпадом. Её площадь составляет 14 264 км².

Бо́льшая часть Хельсингланда холмиста. Возвышенности постепенно понижаются к юго-востоку, однако и к востоку от Юснанской долины есть районы с сильно пересечённой местностью. На северо-востоке провинции находятся Делленские озёра, возникновение которых связывают с падением метеорита.

История

До XIV века Хельсингланд было общим названием для северных прибрежных районов Швеции, однако потом значение слова сузилось до современных границ. С 1772 года, когда был образован лен Евлеборг, включивший в себя Хельсингланд и соседний Естрикланд, провинция не имеет какого-либо административного значения, но сохраняет культурное и историческое.

Происхождение названия

Название ланскапа Хельсингланд впервые упоминает Адам Бременский в конце X века как швед. Hälsingland. Хельсингланд был интерпретирован как сочетание слов «шея» и «жители вдоль дороги»[1]. Это название не относится к части тела, а рассматривается как узкая часть воды, то есть узкий проток или узкий участок земли. Наиболее распространено мнение, что это «шея» (устье) в Ботническом заливе и люди, которые жили на берегах, с обеих сторон залива.

Снорри Стурлусон рассказывает в XII веке о Хельсингланде также в древнескандинавских сагах «Круг Земной» , о стране, которая простиралась до берегов с названием Хельсингланд швед. Hälsingland[2].

До 90-х годов XVII века название провинции использовалось в просторечьи как эвфемизм ада[3].

Экономика

Хельсингланд известен сельским хозяйством.

Достопримечательности

Начиная со Средних веков, для этой области характерно пёстрое украшение деревянных жилищ крестьян. Семь наиболее примечательных крестьянских имений XIX века, отобранных ЮНЕСКО для включения в реестр Всемирного наследия, выделяются своеобразным внутренним и внешним декором в стиле сельского барокко с многочисленными фольклорными привнесениями.

См. также

Напишите отзыв о статье "Хельсингланд"

Примечания

  1. [fornvannen.se/pdf/1930talet/1937_337.pdf Tunberg, Sven (1937). «Helsingia Major: Det stora Hälsingland» i Curman, Sigurd: Fornvännen årgång 1937, Stockholm: Generalstabens Litografiska Anstalts Förlag, sid. 337-342.]  (швед.)
  2. [www.popularhistoria.se/o.o.i.s?id=52&vid=249 Hallberg, Göran (1999). «En hälsing bodde vid halsen». Populär Historia. Läst 22 augusti 2008.]  (швед.)
  3. Hellquist, Elof (1922). Svensk etymologisk ordbok (utgåva första upplagan). Lund: Gleerups förlag. sid. 257  (швед.)

Ссылки

  • [www.halsingland.se HälsinglandTurism]  (швед.)
  • [www.bergsjo.nu/halsingland/ Hälsingelänkar på bergsjöportalen]  (швед.)
  • [www.tacitus.nu/svenskhistoria/land/halsingland.htm Hälsinglands, Medelpads och Ångermanlands historia]  (швед.)
  • [www.intryckhalsingland.nu/ Intryck Hälsingland]  (швед.)
  • [www.halsingegardar.se Hälsingegårdar]  (швед.)
  • [www.helsingebilder.se Fotografier av hela hälsingland från 1800-talet och framåt]  (швед.)
  • [swedia.ling.umu.se/Norrland/Halsingland/index.html Lyssna till några av Hälsinglands dialekter]  (швед.)
  • [www.helsingerodd.se/historik.html Kyrkbåtar i Hälsingland]  (швед.)


Отрывок, характеризующий Хельсингланд

– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».