Гёталанд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Гёталанд (швед. Götaland, Gothia, Gothland[1][2], Gothenland, Gotland[3], Gautland, Geatland) — один из исторических регионов Швеции, состоящий из 10 провинций. Географически находится в южной Швеции, на севере граничит с землёй Свеаланд, с глухими лесами Тиведен, Тюлоскуг и Кульморден, которые создают границу между двумя землями.

В прежние времена Гёталанд состоял из мелких королевств, которые потом объединились в два более крупных — западное и восточное (короны этих древних королевств входят в герб Швеции). Их жители назывались Гётландцы «Gautar» на старо-норвежском языке. Считается, что это были те же люди, что и гёты, народ Беовульфа в английской одноименной эпической саге. Регион также является родиной готов, народности, захватившей позже Рим.



Этимология

Первое оригинальное центральное поселение называлось Västergötland и именно оно встречается в средневековых исландских и норвежских источниках под названием Gautland (Götland), форма этимологически не идентичная Götaland.[4] Птолемей (2 век н. э.) упоминает этих людей под именем goutai, а в поэме «Беовульф» (8-11 века) они называются Géatas.[4] Норвежские и исландские источники иногда используют имя Gautar только для обозначения народности Västergötland, но иногда общий этнический термин и для народности Västergötland, и для людей Östergötland.[4]

Название Götaland заменило старое Götland в 15 веке, и сделано это было вероятно для того, чтобы обозначить более крупный регион, о котором шла речь, с историческим центром в Västergötland[5]. Название Götaland возможно в оригинале относится к Västergötland и Östergötland, но позже оно было расширено примыкающими областями[4]. Название Götaland вероятно грамматически множественное число, означающее «земля Geats», где Göta- это родительный падеж мн.ч. этнонима Göt (Geat)[4]. Интерпретация того, что существительное land является формой мн.ч. и не существительном в ед.ч. указывается также Бо Йонссоном Грипом в 1384 году, когда он подарил собственной в Swerige (Швеции, то есть Svealand), Österlandom (Финляндия) и в Göthalandom монастырям[4]. Здесь Гёталанд появляется во множ.ч. дательного падежа[4].

Напишите отзыв о статье "Гёталанд"

Примечания

  1. Nuttall Encyclopædia of General Knowledge (1907)
  2. [sunsite.berkeley.edu/OMACL/Volsunga/ A translation of the Völsunga saga]
  3. American Heritage Dictionary
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Stål, Harry. (1976). Ortnamn och ortnamnsforskning. Almquist & Wiksell, Uppsala. p.130.
  5. The article [runeberg.org/nfbj/0479.html Götaland] в Nordisk familjebok (1909).

Отрывок, характеризующий Гёталанд

В середине степенного разговора об урожае нынешнего года, который завел Илагин, Николай указал ему на его краснопегую суку.
– Хороша у вас эта сучка! – сказал он небрежным тоном. – Резва?
– Эта? Да, эта – добрая собака, ловит, – равнодушным голосом сказал Илагин про свою краснопегую Ерзу, за которую он год тому назад отдал соседу три семьи дворовых. – Так и у вас, граф, умолотом не хвалятся? – продолжал он начатый разговор. И считая учтивым отплатить молодому графу тем же, Илагин осмотрел его собак и выбрал Милку, бросившуюся ему в глаза своей шириной.
– Хороша у вас эта чернопегая – ладна! – сказал он.
– Да, ничего, скачет, – отвечал Николай. «Вот только бы побежал в поле матёрый русак, я бы тебе показал, какая эта собака!» подумал он, и обернувшись к стремянному сказал, что он дает рубль тому, кто подозрит, т. е. найдет лежачего зайца.
– Я не понимаю, – продолжал Илагин, – как другие охотники завистливы на зверя и на собак. Я вам скажу про себя, граф. Меня веселит, знаете, проехаться; вот съедешься с такой компанией… уже чего же лучше (он снял опять свой бобровый картуз перед Наташей); а это, чтобы шкуры считать, сколько привез – мне всё равно!
– Ну да.
– Или чтоб мне обидно было, что чужая собака поймает, а не моя – мне только бы полюбоваться на травлю, не так ли, граф? Потом я сужу…
– Ату – его, – послышался в это время протяжный крик одного из остановившихся борзятников. Он стоял на полубугре жнивья, подняв арапник, и еще раз повторил протяжно: – А – ту – его! (Звук этот и поднятый арапник означали то, что он видит перед собой лежащего зайца.)
– А, подозрил, кажется, – сказал небрежно Илагин. – Что же, потравим, граф!
– Да, подъехать надо… да – что ж, вместе? – отвечал Николай, вглядываясь в Ерзу и в красного Ругая дядюшки, в двух своих соперников, с которыми еще ни разу ему не удалось поровнять своих собак. «Ну что как с ушей оборвут мою Милку!» думал он, рядом с дядюшкой и Илагиным подвигаясь к зайцу.
– Матёрый? – спрашивал Илагин, подвигаясь к подозрившему охотнику, и не без волнения оглядываясь и подсвистывая Ерзу…
– А вы, Михаил Никанорыч? – обратился он к дядюшке.
Дядюшка ехал насупившись.
– Что мне соваться, ведь ваши – чистое дело марш! – по деревне за собаку плачены, ваши тысячные. Вы померяйте своих, а я посмотрю!
– Ругай! На, на, – крикнул он. – Ругаюшка! – прибавил он, невольно этим уменьшительным выражая свою нежность и надежду, возлагаемую на этого красного кобеля. Наташа видела и чувствовала скрываемое этими двумя стариками и ее братом волнение и сама волновалась.
Охотник на полугорке стоял с поднятым арапником, господа шагом подъезжали к нему; гончие, шедшие на самом горизонте, заворачивали прочь от зайца; охотники, не господа, тоже отъезжали. Всё двигалось медленно и степенно.