Церетели, Григорий Филимонович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Григорий Филимонович Церетели

Григол Церетели
Дата рождения:

12 (24) марта 1870(1870-03-24)

Место рождения:

Санкт-Петербург

Дата смерти:

1938(1938)

Страна:

Российская империя Российская империя → СССР СССР

Научная сфера:

филология

Научный руководитель:

Ернштедт, Виктор Карлович[1]

Известные ученики:

О. О. Крюгер

Известен как:

родоначальник классической филологии в Грузии

Григо́рий (Григо́л) Филимо́нович Церете́ли (груз. გრიგოლ წერეთელი; 12 [24] марта 1870 года, Санкт-Петербург — 1938(9?) год, Тбилиси, репрессирован) — филолог-классик, видный папиролог, основатель классической филологии в Грузии. Член-корреспондент АН СССР (02.12.1917). Профессор Юрьевского (Тартусского), Петербургского и Тбилисского университетов, в двух последних заведовал кафедрами классической филологии.



Биография

Родился в дворянской семье известного юриста Филимона Церетели. Окончил гимназию и историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета (1893), оставлен по кафедре классической филологии для подготовки к проф. званию. Магистерская диссертация «Сокращения в греческих рукописях преимущественно по датированным рукописям СПб. и Москвы» (1896). В 1897(9?) году командирован с ученой целью за границу[2][3].

Как папиролог получил подготовку в Германии (1897(9?)—1902), где издал 2 т. документ. папирусов берлинского собрания (1900, 1904)[3]. За границей работал также на Синае, в Константинополе, на Афоне[2]. По возвращении в 1902 году в Россию приват-доцент СПбУ[2]. Читал лекции в Санкт-Петербурге и Берлине.

В 1904 году защитил магистерскую диссертацию в Юрьевском университете, со следующего года там же экстраординарный профессор[2]. В 1914 защитил в там же докт. диссертацию "Новые комедии Менандра", был назначен ординарным профессором по кафедре греческой словесности. В том же году перевелся в Петербургский университет, где стал профессором и заведующим кафедрой классической филологии (до 1920 года). Среди его студентов был Осип Мандельштам. Осенью 1920 года переехал в Грузию.

С 19201937(8?) заведующий кафедрой классической филологии Тбилисского государственного университета, одновременно с 1923 по 1931 директор Научной библиотеки университета.

Г. Ф. Церетели был почетным членом Папирологического общества Германии и Берлинского археологического института.

Подвергался арестам в 1918(9?), 1931 и 1938 годах[2][3].

В конце 1937 вместо него был арестован Г. В. Церетели, который едва не погиб, но был выпущен в начале 1938 года[4].

67-летний ученый с мировым именем был арестован в 1937 и 12.09.1938 был расстрелян в тюрьме[5]. Точная дата гибели и обстоятельства неизвестны, на сайте «Век перевода» указано, что он погиб не ранее 24 марта[6]. По другим данным, с апр. 1939 года содержался в Ортачальской тюрьме, умер на этапе, в эшелоне, осенью 1939 года, труп выбросили из вагона[2].

На его сестре Елене был с 1898 года женат Б. А. Тураев[7].

Некоторые труды

  • [commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%96%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B6%D0%B5_%D0%B2%D0%BE_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D1%8B%D1%85_%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE_%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8.pdf Житие иже во святых отца нашего Арсения Великого. - СПб университет. Зап. ист.-фил. ф-та. Ч.50. Вып.1. - 1899.]
  • [commons.wikimedia.org/wiki/File:04046_%D0%A6%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8_%D0%93._%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8F%D1%85._%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B8%D0%BC%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE_%D0%BF%D0%BE_%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8F%D0%BC_%D0%A1.-%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D1%8B_0.pdf Сокращения в греческих рукописях преимущественно по датированным рукописям СПб. и Москвы. С.-Петербург типография Императорской академии наук 1896 с.403] ([commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%A1%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8F%D1%85_1904.pdf 2-е изд., исправленное и дополненное Таблицы СПб., типография Скороходова 1904]).
  • Berliner Griechische Urkunden. III, 5, Berlin, 1900.
  • Berliner Griechische Urkunden. IV, 2, Berlin, 1904.
  • Новые комедии Менандра, Юрьев, 1914.
  • История греческой литературы. Образцы эпической и лирической поэзии. Тифлис: Изд-во ун-та, 1927.
  • La Papyrologie Greque, en Russie. Chronique d’Egypte, XII, Bruxelles, 1931.
  • Papyri Russischer und Georgisher Sammlungen. Herausg. von G. Zereteli. Bearb. von G. Zereteli, O. Kruger und P. Yernstedt. Ed. G. Zereteli. I—V, Tbilisi, 1925—1935; Amsterdam, 1966—1967.
  • Der Koridethi-Kodex und seine griechischen Beischriften. Tbilisi, 1937.
  • Статьи в «Журнале Министерства народного просвещения», «Записках Археологического Общества», «Archiv fur Papyrusforschung» и др.

Напишите отзыв о статье "Церетели, Григорий Филимонович"

Примечания

  1. [gufo.me/content_his/rossija-razd-klassicheskaja-filologija-22736.html Россия, Разд. Классическая Филология]
  2. 1 2 3 4 5 6 [vostokoved.academic.ru/623/ЦЕРЕТЕЛИ%2C_Григорий_Филимонович ЦЕРЕТЕЛИ, Григорий Филимонович]
  3. 1 2 3 slovari.yandex.ru/~книги/Гуманитарный%20словарь/Церетели%20Григ.%20Филим/
  4. [notions.ru/dictionary/1145/cereteli-georgii-vasilevich.html Церетели, Георгий Васильевич Это]
  5. [roii.ru/publications/dialogue/article/41_7/filimonov_v.a./the-historians-of-classical-antiquity-authors-of-the-brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary-in-the-communicative-field-of-ni-kareyev#fn:100 Антиковеды – авторы «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона» в коммуникативном пространстве Н.И. Кареева • В. А. ФИЛИМОНОВ (V. A. FILIMONOV) • РОИИ]
  6. [www.vekperevoda.com/1855/tsereteli.htm Григорий Церетели]
  7. www.egyptology.ru/history/Turaev.pdf

Ссылки

Отрывок, характеризующий Церетели, Григорий Филимонович

– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.