Choplifter

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Choplifter

Разработчик
Издатель
Brøderbund
Ariolasoft (для версии Commodore 64 в Европе)
Дата выпуска
Жанр
Платформы
Игровой движок
Свой
Режимы игры
Управление

Чоплифтер (англ. Choplifter) — компьютерная игра 1982 года, разработанная Деном Горлином для компьютеров Apple II и опубликованная компанией Brøderbund. Она была портирована на другие домашние компьютеры, а в 1985 Sega выпустила её в виде игрового автомата. В то время как многие аркадные игры были спортированы на домашние компьютеры и приставки, Чоплифтер была одной из немногих игр (Lode Runner и другие) с противоположной судьбой: появившись вначале на домашней системе, она была затем перенесена на игровые автоматы.





Обзор

В игре Чоплифтер игрок принимает роль пилота боевого вертолёта. Его задача — попытаться спасти заложников, которых удерживают в лагерях военнопленных, на территории, которой правит жестокая Империя Бунжелинь (англ. Bungeling Empire). Игрок должен собирать заложников и безопасно транспортировать их на ближайшую дружескую базу, одновременно сражаясь с неприятельскоми танками и другими противниками. Согласно сюжету игры, части вертолёта были контрабандою перевезены в страну под видом «оборудования для сортировки почты».

Есть мнение, что сценарий основан на американской попытке спасения заложников с помощью вертолёта во время захвата заложников в Иране, который случился за год до выпуска игры. Однако сам Горлин, в интервью для книги «Безмятежные дни: интервью с программистами классических компьютерных игр» (англ. Halcyon Days: Interviews with Classic Computer and Video Game Programmers), рассказывая об успехе игры говорит:

Это был хороший продукт, однако нам еще сильней помог Иранский кризис — но верите ли — я увидел связь игры с текущими событиями уже после того как она была издана.[1]

Описание

Вертолёт (названный «Hawk-Z» в руководстве к версии игры для компьютеров Master System) может быть повёрнут в три направления: влево, вправо или вперёд, лицом к игроку. В каждом из этих трёх направлений он может стрелять во врагов и одновременно способен лететь в каком-либо другом направлении. Режим «вперёд» используется в основном для атаки танков. Также необходимо защищать заложников от вражеского огня и не застрелить их случайно самому.

Процесс спасения узников состоит из нескольких этапов. Вначале игрок должен выстрелить в одно из зданий в которых находятся заложники, чтобы освободить их. Затем необходимо приземлиться чтобы узники могли погрузиться на борт, и вернуть их на позицию, с которой игрок взлетал. За один раз можно перевозить не больше пассажиров, чем помещается в одно здание, так что придётся сделать несколько вылетов. Когда вертолёт заполнен, заложники перестают пытаться попасть на борт, они начинают махать рукой вертолёту и ждать (и надеяться) его возвращения. Обычно каждый следующий вылет становится опаснее чем предыдущий, так как враг поднимает тревогу и начинает контратаку.

Если игрок приземляется прямо на заложника, он убьёт его. В версиях игры для компьютеров Apple II и Atari 7800, если машина приземляется немного неправильно (наклонно) заложники погибают в давке, пытаясь погрузиться на вертолёт. Приземлившись, вертолёт может быть атакован вражескими танками, которым он может отвечать огнём только вернувшись в воздух.

Платформы

Чоплифтер был портирован на многие домашние компьютеры того времени. Эти версии были вариантами исходной игры для Apple II, а не более поздней версии для аркадных автоматов. В число этих систем входят Atari 5200, Atari 7800, 8-битное семейство Atari, ColecoVision, Commodore 64, Commodore VIC-20, MSX и Texas Instruments TI-99/4A. Немецкий издатель Ariolasoft опубликовал версию для европейского Commodore 64.

В 1986 году аркадные версии были перенесены на Nintendo Entertainment System и Sega Master System. Не удивительно, что аркадная версия и её порты были более красочными и яркими чем версия для Apple II. Они расширены большим количеством мест действия (пустыня, море, пещеры и город) в противоположность единственному месту действия — пустыне — на Apple. Аркадная версия упоминается в рейтинге Top 100 сайта Killer List of Videogames и считается одной из четырёх лучших игр 1985 года.

Различия между версиями

В исходной версии для Apple, игра продолжается пока все три вертолёта не будут уничтожены, или не будут спасены или убиты все заложники. Здесь нет другой системы очков, кроме трёх счётчиков на верху экрана, которые показывают сколько заложников было убито из общего числа 64 (красным цветом), сколько находятся на борту вертолёта (синий), и сколько были спасены (зелёный). Наилучшим результатом является спасение всех заложников, за что игра награждает вас эмблемой фирмы Brøderbund — тремя коронами. Версия Commodore 64 точно такая же.

В аркадной версии используется система очков. Очки даются за убитых врагов и спасённых заложников. Кроме того в аркадной версии в зданиях находились не шестнадцать заложников, а восемь. Чтобы продвигаться с одного уровня на другой, игрок должен спасти не менее 20 заложников (40 в версии для Sega Master System). Аркадная версия вынуждает игрока начинать уровень сначала, если убито слишком много заложников, но при этом не восстанавливаются потерянные вертолёты (В версии для Sega Master System, это автоматически завершает текущую игру). Другое отличие аркадной версии — появление расхода топлива. На самом деле это было ограничение по времени, потому что был только один способ пополнить запас топлива — спасти заложников.

В оригинальной игре вокруг места старта игрока находилась безопасная зона, где игрок в общем-то не мог быть атакован. Между своей и вражеской территорией находился заборчик, и хотя сам забор в аркадной версии остался, но вражеские самолёты будут преследовать вертолёт игрока и за ним.

В оригинальной игре в каждый новый полёт игрока добавляется новый тип врагов. Вначале игрок встречается только с танками, которые могут атаковать только приземлившийся или находящийся очень близко к земле вертолёт. В следующий полёт появляются самолёты, которые стреляют ракетами в вертолёт когда он находится в воздухе, и бомбят его, когда он находится на земле. Последний тип врагов — «воздушные мины» которые пытаются сталкиваться с вертолётом игрока, а в четвёртом полёте они получают способность стрелять. Аркадная игра имела большее разнообразие противников, которые больше изменялись в соответствии с типом уровня, чем с числом полётов, который сделал игрок. Наиболее важными из них являются зенитки, которые делают аркадную версию более тяжёлой чем оригинал. В ней остались танки и самолёты, но летающие за вертолётом игрока мины в аркадную версию не входят.

Наследие

Игра была очень успешной и популярной. У неё было два продолжения: Choplifter II для Nintendo Game Boy и Choplifter III для Super NES. На машинах Commodore 64 и MSX игры, связанные с Чоплифтером были Lode Runner и Raid on Bungeling Bay. Все три игры проходили в вымышленной Империи Бунжелинь.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Choplifter"

Ссылки

  • [www.klov.com/game_detail.php?game_id=7333 Чоплифтер на сайте Killer List of Videogames]
  • [www.mobygames.com/game//choplifter Choplifter(англ.) на сайте MobyGames

Примечания

  1. [www.dadgum.com/halcyon/BOOK/GORLIN.HTM Интервью с Деном Горлином], из книги "Безмятежные дни..."

Отрывок, характеризующий Choplifter

– Entrez, entrez, – повторил он только нежным шепотом.
«Ах, что бы мне ему сделать!» – проговорил сам с собою Петя и, отворив дверь, пропустил мимо себя мальчика.
Когда барабанщик вошел в избушку, Петя сел подальше от него, считая для себя унизительным обращать на него внимание. Он только ощупывал в кармане деньги и был в сомненье, не стыдно ли будет дать их барабанщику.


От барабанщика, которому по приказанию Денисова дали водки, баранины и которого Денисов велел одеть в русский кафтан, с тем, чтобы, не отсылая с пленными, оставить его при партии, внимание Пети было отвлечено приездом Долохова. Петя в армии слышал много рассказов про необычайные храбрость и жестокость Долохова с французами, и потому с тех пор, как Долохов вошел в избу, Петя, не спуская глаз, смотрел на него и все больше подбадривался, подергивая поднятой головой, с тем чтобы не быть недостойным даже и такого общества, как Долохов.
Наружность Долохова странно поразила Петю своей простотой.
Денисов одевался в чекмень, носил бороду и на груди образ Николая чудотворца и в манере говорить, во всех приемах выказывал особенность своего положения. Долохов же, напротив, прежде, в Москве, носивший персидский костюм, теперь имел вид самого чопорного гвардейского офицера. Лицо его было чисто выбрито, одет он был в гвардейский ваточный сюртук с Георгием в петлице и в прямо надетой простой фуражке. Он снял в углу мокрую бурку и, подойдя к Денисову, не здороваясь ни с кем, тотчас же стал расспрашивать о деле. Денисов рассказывал ему про замыслы, которые имели на их транспорт большие отряды, и про присылку Пети, и про то, как он отвечал обоим генералам. Потом Денисов рассказал все, что он знал про положение французского отряда.
– Это так, но надо знать, какие и сколько войск, – сказал Долохов, – надо будет съездить. Не зная верно, сколько их, пускаться в дело нельзя. Я люблю аккуратно дело делать. Вот, не хочет ли кто из господ съездить со мной в их лагерь. У меня мундиры с собою.
– Я, я… я поеду с вами! – вскрикнул Петя.
– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.