Crysis. Легион

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Crysis: Легион
Crysis: Legion

Концептуальная обложка романа, на переднем плане — главный герой в нанокостюме
Жанр:

Роман

Автор:

Питер Уоттс

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

2011

Дата первой публикации:

22 марта 2011

Издательство:

Del Rey Books

Crysis: Legion — художественный научно-фантастический роман, написанный канадским писателем-фантастом Питером Уоттсом и являющейся новеллизацией компьютерной игры «Crysis 2» разработки Crytek.

«Crysis: Legion» был издан отдельной книгой 22 марта 2011 года — в день выхода «Crysis 2». Издателем романа является Del Rey Books. Действие «Crysis: Legion» разворачивается в рамках вымышленной вселенной серии игр Crysis, в Нью-Йорке, подвергающемуся нападению инопланетных захватчиков. Повествование ведётся от лица Алькатраса — главного героя романа и игры, — морского пехотинца, который волею случая стал обладателем нанокостюма и борется с пришельцами.





История

24 марта 2010 года игровой общественности стало известно, что ведущим сценаристом «Crysis 2» является Питер Уоттс (англ. Peter Watts), канадский писатель-фантаст, чей роман «Ложная слепота» номинировался на премии Хьюго и Джона Кемпбелла. Информация о том, что именно Уоттс является ведущим сценаристом игры, стала известна благодаря судебному делу, которое признало Уоттса виновным в нападении на офицера таможенной службы США.[1][2] Однако 9 апреля 2010 года Electronic Arts опубликовала официальный пресс-релиз, в котором вместе с Crytek сообщила, что сюжет «Crysis 2» пишет британский писатель-фантаст Ричард Морган, чьи научно-фантастические произведения неоднократно отмечались наградами, такими как Награда имени Филиппа Дика[3][4]. О Питере Уоттсе и его работе над «Crysis 2» в этом пресс-релизе ничего сказано не было.

Первые сведения о романе «Crysis: Legion» появились 1 декабря 2010 года, когда компания Crytek, разработчик всех игр серии «Crysis», совместно с Del Rey Books анонсировали новеллизацию «Crysis 2» за авторством Питера Уоттса. Была описана завязка сюжета, примерная дата выхода (март 2011 года) и некоторые другие сведения[5][6][7].

22 марта 2011 года, в день выхода «Crysis 2», был выпущен «Crysis: Legion» в виде самостоятельной 320-страничной книги[8][9].

8 апреля 2011 года в продаже появилось 400-страничное издание романа от лондонского издательского дома Titan Books (англ.), который специализируется графических новеллах, книжных адаптациях и комиксах[10].

Сюжет

«Crysis: Legion» базируется на сюжете компьютерной игры «Crysis 2», являясь её новеллизацией. Как и в «Crysis 2», в «Crysis: Legion» главным героем, от лица которого ведётся повествование, является морской пехотинец США с позывным именем Алькатрас (англ. Alcatraz). Основным отличием сюжета игры от романа является акцент последнего именно на Алькатрасе: если в игре он является «классическим» обезличенным и немым игровым персонажем, то в романе Уоттс сделал его персонификацию. Уоттс ведёт повествование от лица Алькатраса, раскрывая его характер, мотивацию, точку зрения, размышления и вспоминания[11].

Действие «Crysis: Legion» разворачивается в 2023 году, в Нью-Йорке, подвергшемуся нападению инопланетян под названием Цефы (англ. Ceph), которые, помимо истребления людей, распространили неизвестную смертельную инфекцию, которая убивает людей с очень высокой скоростью. Город в хаосе, многие постройки превратились в руины, бушуют пожары, жители стараются покинуть город[6]. Помимо инопланетян, в городе присутствуют войска частной военной компании «C.E.L.L.», которые осуществляют санитарный контроль над инфицированными гражданами и сражаются с инопланетянами.

Главный герой является членом отряда морских пехотинцев, посланных на подводной лодке в Манхеттен с целью найти, защитить и вывести из города доктора Натана Гулда. Однако на подходе к берегу подводная лодка подвергается нападению инопланетян, весь её экипаж и отряд морпехов гибнет, а Алькатрас смертельно ранен. Его спасает Пророк, оперативник отряда «Дельта», впервые появившийся в игре «Crysis» 2007 года. Пророк одет в нанокостюм — высокотехнологичное и загадочное устройство, своеобразный скафандр и экзоскелет, придающий своему носителю множество сверхспособностей, включая невидимость, лечение и поддержание жизни носителя, а также чрезвычайную силу, скорость, реакцию и зрение. Пророк заражён инопланетной инфекцией, и он снимает свой нанокостюм и надевает его на Алькатраса, тем самым спасая последнего от смертельных ранений, после чего сам погибает. Теперь Алькатрас должен выполнить миссию, которая предназначалась для Пророка[12].

Рецензии

На «Crysis: Legion» было написано множество рецензий, в которых роману были даны неоднозначные оценки[12][13][11][14][15][16][17][18][19].

Мэтт Стэггс (англ. Matt Staggs), рецензент Suvudu (англ.), в целом довольно положительно оценил роман. Он похвалил то, как Уоттс превратил «одномерного» обезличенного Алькатраса в думающего, сомневающегося и размышляющего персонажа, обладающего своей точкой зрения на происходящее. По мнению Стэггса, Алькатрас в сочетании с нанокостюмом представляет собой аутентичного и интересного героя. Обозреватель также отметил, что «Crysis: Legion» вероятно будет хитом среди поклонников «Crysis 2», однако преимуществом романа является то, что он будет понятен и интересен людям, не знакомым с играми серии «Crysis»[11].

Рецензент сайта blogomatic3000 отметил высокое качество романа, заявив, что он абсолютно понятен и интересен тем, кто не знаком с «Crysis 2». Также журналист похвалил высокое качество новеллизации: Уоттсу удалось органично включить в книгу сюжет и даже геймплей игры. Также, по мнению обозревателя, в книге блестяще описаны инопланетяне и атмосфера Нью-Йорка. Однако произведение имеет и недостатки, главный из которых — сильная привязка к сюжету игры, которая ограничивает и «сковывает» возможности автора. По мнению рецензента, лучшие новеллизации компьютерных игр — это те, которые не следуют сюжету самих игр, а развивают и расширяют их вселенную. «Crysis: Legion» к таким романам не относится: она хоть и будет интересна фанатам игры, однако для не-геймеров покажется немного безвкусной[12].

Марко Фьйори (англ. Marco Fiori), обозреватель сайта Xboxer360.com, отрицательно описал решение Уоттса изобразить Алькатраса «хрюкающим, грубым и страшным» человеком, использующим множество обсценной лексики в своих высказываниях и раздумьях. Согласно рецензенту, Алькатрас не является примером образцового солдата будущего, и по высказываниям и способу мышления он намного ближе к Дюку Нюкему, чем к Шекспиру. Фьори пишет, что Уоттс писал роман «с оглядкой» на фанатов игры, он описывает мир грубо, не стесняясь детальных и натуралистичных описаний насилия, кровопролития и жестокости по отношению к невинным жертвам. В итоге, по мнению обозревателя, «Crysis: Legion» является приличным романом-новеллизацией компьютерной игры, развлекательным и не требующим значительных умственных усилий, однако он не является чем-то особенным и необыкновенным[13].

Дэвид Дэлгиш (англ. David Dalglish), сотрудник сайта dailyebookreviews, в своей краткой рецензии на «Crysis: Legion» поставил роману четыре звезды и отметил, что произведение не предложит ничего чрезвычайно поразительного тем фанатам, которые прошли игру, однако автор проделал отличную работу и «Crysis: Legion» даст хорошую порцию развлечения и удовольствия фанатам игры[14].

Обозреватель сайта The Gaming Review отметил, что Уоттс выбрал очень необычный подход к новеллизации: тогда как большинство новелл по играм не описывают то же самое, что и игра, а исследуют другие моменты и места игрового мира, «Crysis: Legion» чётко следует по сюжету игры, и игравшие в «Crysis 2» легко смогут сопоставить части игры и книги. Рецензент отмечает, что повествование романа жестокое и натуралистичное, язык Алькатраса груб и вульгарен, и книгу не можно рекомендовать детям. Однако этот стиль «вливает жизнь» в главного героя, делая из него человека. Согласно журналисту, автору удалось хорошо передать отношение Алькатраса к нанокостюму и окружающей обстановке, и роман довольно легко затягивает читателя и качественно погружает его в атмосферу действий. В итоге обозреватель обращается к читателю рецензии и сообщает, что если он играл в «Crysis 2», но не является фанатом игры, то «Crysis: Legion» не будет ему интересен. Однако для любителя научно-фантастической литературы и фаната серии «Crysis» книга будет несомненно интересной[15].

Дэн Пирсон (англ. Dan Pearson), журналист сайта SquareGo, обозревавший роман, похвалил его за удачный выбор лица, от которого ведётся повествование, и отметил, что книга конкретизирует и детально раскрывает детали, которые были неясными или недостаточно выраженными в самой игре. К примеру, Уоттс намного детальнее описывает инопланетную инфекцию и некоторые сражения Алькатраса с войсками «C.E.L.L.». Пирсон утверждает, что «Crysis: Legion» очень неплох как сопроводительный материал к «Crysis 2», дополняющий и раскрывающий игру, однако в некоторых местах повествования у него «хромает действие» и из-за жестокости и неформального языка книгу нельзя рекомендовать детям[16].

Кит Гудлайфф (англ. Kit Goodliffe), рецензент Itchy Thumbs, заявил, что Уоттс взял на себя тяжелую задачу в придании индивидуальности обезличенному и обеззвученному герою из игры. Гудлайфф заявил, что персонаж Уоттса вышел несколько одномерным, примитивным и «утомительным», однако автор романа справился со своей тяжелой задачей, повествование держит читателя в напряжении, а описание внутреннего мира Алькатраса является более интересным, нежели описание боевых сцен. Рецензент отметил, что «Crysis: Legion» является новеллизацией шутера от первого лица, а этот жанр сосредоточен на одном герое и вокруг его активных боевых действий. Эта привязка оставила отрицательный отпечаток на романе, сделав его несколько скучным, шаблонным и повторяющимся. Обозреватель утверждает, что, несмотря на повторение боевых действий на протяжении всего романа, Уоттсу удалось максимально разнообразить их и сделать более интересными. Это достигается за счёт сюжетных вставок в основное повествование, представляющих собой отрывки репортажей, переговоров и стенограмм, более глубоко раскрывающих мир книги и служащих своеобразной передышкой от основной линии. Вторым достоинством повествования Гудлайфф назвал нанокостюм, описание его возможностей и характеристик, читать которые более интересно, чем играть в нём в «Crysis 2». Ещё одним достоинством, по мнению рецензента, являются воспоминания Алькатраса, в которые он углубляется время от времени и которые служат его мотиватором. Подводя итог, журналист заявляет, что «Crysis: Legion» является боевиком, экшн-произведением, и со своей задачей он справляется неплохо. Гудлайфф пишет, что роман будет интересен любителям боевиков и фанатам игры, желающим более полно узнать её мир, однако всё же сама «Crysis 2» является более интересной, чем её художественное описание от первого лица[17].

Пол Колетт (англ. Paul Collett), рецензент сайта Thumb Culture, в рецензии на «Crysis: Legion» написал, что он не играл ни в какую игру из серии «Crysis» и не знаком с этой вселенной, однако без трудностей и проблем принял и усвоил роман. В этом, по мнению Колетта, заключается преимущество произведения. Также рецензент хорошо отозвался об эффективно описанных охваченным войной, хаосом и смятением Нью-Йорке, инопланетянах, а также об очень хорошей «персонализации» Алькатраса: его личность, мотивы, мнения и решения, смятения и страх, а также ощущения от нанокостюма и осознания своего симбиоза с ним описаны ярко и отчётливо. Колетт утверждает, что «Crysis: Legion» является автономным произведением: он будет интересен как фанатам игры, так и тем, кто не знаком с серией «Crysis». Однако книга не предлагает ничего кардинально нового во вселенной «Crysis», она не расширяет её[18].

Обозреватель сайта sci-fi-online Чарльз Пэккер (англ. Charles Packer) в рецензии на роман заявил, что новеллизация игр — это опасный бизнес, и большинство авторов разворачивают действия своих произведений в вымышленных мирах, созданных этими играми, но не пересказывают непосредственно сюжеты игр. Однако Уоттс решил пойти тяжелым путём, который в итоге, по мнению Пэккера, оказался успешным. Рецензент утверждает, что первоклассное мастерство Уоттса смогло сделать «Crysis: Legion» интересным и динамичным произведением, однако автор не смог полностью устранить саму суть игры — постоянные перестрелки с видом от первого лица, — хоть и пытался это сделать очень качественно. Рецензент заявляет, что из-за повествования от первого лица все остальные персонажи не имеют глубины. В целом, согласно Пэккеру, роман «Crysis: Legion» имеет недостатки, которые, однако, не мешают ему быть интересным произведением[19].

Напишите отзыв о статье "Crysis. Легион"

Примечания

  1. Frank Cifaldi. [www.1up.com/do/newsStory?cId=3178488 Crysis 2 Author Convicted of Assault Canadian sci-fi author Peter Watts faces up to two years in prison.(англ.). 1UP.com (24 марта 2010 года). Проверено 25 марта 2010. [www.webcitation.org/68HXl4y6X Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  2. Jube. [ve3d.ign.com/articles/news/53916/Crysis-2-Lead-Writer-Facing-Up-To-Two-Years-In-Prison Crysis 2 Lead Writer Facing Up To Two Years In Prison] (англ.). Voodoo Extreme 3D (24 марта 2010 года). Проверено 25 марта 2010. [www.webcitation.org/68HXmNPS6 Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  3. Mocib2. [www.incrysis.com/index.php?option=com_content&task=view&id=861&Itemid=1 Crysis 2: Richard Morgan as Story Writer, Release Date this Holiday Season] (англ.). [www.incrysis.com/index.php inCrysis.com] (недоступная ссылка с 10-08-2013 (3912 дней) — историякопия) (9 апреля 2010 года). Проверено 9 апреля 2010. [www.webcitation.org/68HXmvdzc Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  4. [www.gametech.ru/cgi-bin/show.pl?option=news&id=12234 Ричард Морган пишет сценарий для Crysis 2]. GameTech (9 апреля 2010 года). Проверено 9 апреля 2010. [www.webcitation.org/68HXnNrBu Архивировано из первоисточника 9 июня 2012].
  5. Cry-Tom. [www.mycrysis.com/news/crysis_2/crysis-2-novel-announced Crysis 2 Novel Announced] (англ.). MyCrysis.com (1 декабря 2010 года). Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABt720vb Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  6. 1 2 [www.crytek.com/news/del-rey-books-announces-novel-based-on-the-crysis--video-game-series DEL REY BOOKS ANNOUNCES NOVEL BASED ON THE CRYSIS® VIDEO GAME SERIES] (англ.). Официальный сайт Crytek GmbH (2 декабря 2010 года). Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABt7TtqY Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  7. [www.gametech.ru/cgi-bin/show.pl?option=news&id=17070 Роман Crysis: Legion]. GameTech (2 декабря 201 года). Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABt85PBB Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  8. [books.google.com/books/about/Crysis.html?id=WnGgvWgoQ9oC Crysis: Legion] (англ.). Google Books. Проверено 20 августа 2011.
  9. [www.amazon.com/Crysis-Legion-Peter-Watts/dp/0345526783 Crysis: Legion] (англ.). Amazon.com. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABt9898B Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  10. [titanbooks.com/crysis-legion-5463/ Crysis: Legion] (англ.). Titan Books (англ.). Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABt9v6kX Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  11. 1 2 3 Matt Staggs. [sf-fantasy.suvudu.com/2011/03/peter-wattscrysis-legion.html Peter Watts' "Crysis: Legion" Delivers Action and Substance] (англ.). Suvudu (англ.). SF & Fantasy (23 марта 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtDNGqv Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  12. 1 2 3 Baron Fortnightly. [www.blogomatic3000.com/2011/04/20/book-review-crysis-legion/ Book Review: Crysis – Legion] (англ.). Blogomatic3000 (2011 год). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtAaPN8 Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  13. 1 2 Marco Fiori. [www.xboxer360.com/features/review-crysis-legion/ Review: Crysis: Legion] (англ.). Xboxer360.com (23 мая 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtBvbWy Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  14. 1 2 David Dalglish. [www.dailyebookreviews.com/crysis-legion-by-peter-watts Crysis: Legion by Peter Watts] (англ.). Daily Ebook Reviews (20 июня 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtE8w8R Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  15. 1 2 Iain. [www.thegamingreview.com/2011/05/30/book-review-crysis-legion/ Book Review: Crysis Legion] (англ.). The Gaming Review (2011 год). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtEzkwT Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  16. 1 2 Dan Pearson. [www.square-go.com/review/crysis-legion-1656 Crysis: Legion] (англ.). SquareGo (5 апреля 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtFSUun Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  17. 1 2 Kit Goodliffe. [www.itchythumbs.com/2011/06/21/crysis-legion-review-novel/ Crysis: Legion Review (Novel)] (англ.). Itchy Thumbs (21 июня 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtGB4ZS Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].
  18. 1 2 Paul Collett. [thumb-culture.com/review/crysis-legion-book-review/?cbg_tz=-180 Crysis Legion] (англ.)(недоступная ссылка — история). Thumb Culture (21 мая 2011 года). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011.
  19. 1 2 Charles Packer. [www.sci-fi-online.com/00_revs/r2011/book/11-03-22_crysis-legion.html Crysis: Legion - Book review] (англ.). sci-fi-online (2011 год). — Рецензия на роман. Проверено 20 августа 2011. [www.webcitation.org/6ABtHQ74Q Архивировано из первоисточника 26 августа 2012].

Отрывок, характеризующий Crysis. Легион

И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.