Франше, Адриен Рене

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Franch.»)
Перейти к: навигация, поиск
Буддлея Давида (Buddleja davidii) — одно из растений, описанных Франше
Адриен Рене Франше
фр. Adrien René Franchet
Дата рождения:

21 апреля 1834(1834-04-21)

Место рождения:

Пезу (фр. Pezou), департамент Луар и Шер, Франция

Дата смерти:

15 февраля 1900(1900-02-15) (65 лет)

Место смерти:

Париж

Страна:

Франция

Научная сфера:

ботаника

Место работы:

Музей естественной истории, Париж

Известен как:

систематик растений Дальнего Востока

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Franch.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Franch.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=2869-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Адрие́н Рене́ Франше́ (фр. Adrien René Franchet, 1834—1900) — французский ботаник-систематик XIX века.

Франше внёс большой вклад в систематику растений Дальнего Востока. Он тщательно исследовал и описал собрания растений, собранные французскими миссионерами и коллекционерами растений Арманом Давидом, Жан-Мари Делавэ (фр. Pierre Jean Marie Delavay, 1834—1895), Полем Фаржем (фр. Paul Guillaume Farges, 1844—1912) и другими.

Франше изучал также флору «малой родины» — французского департамента Луар и Шер, мыса Горн, французской колонии Конго.

Адриен Франше произвёл почти всю обработку обширных ботанических коллекций и гербария Давида, результаты обработки изложены им в двух томах труда лат. «Plantae davidianae ex sinarum imperio» (Растения Давида из Китайской империи, 1884—1888). В первом томе описано 1 175 видов растений Монголии и северного и центрального Китая, причём 84 вида явились новыми для ботаников, во втором — 402 вида растений, собранных Давидом в восточном Тибете, и среди них — 163 новых, ранее неизвестных науке[1].

Франше ввёл в науку множество новых родов растений, среди них такие ныне известные, как Номохарис (Nomocharis) (1889) семейства Лилейные (Liliaceae) и Фаргезия (Fargesia) (1893) семейства Злаки (Poaceae)[2].

В честь Франше ботаниками были названы три рода растений — Franchetella Pierre (1890) семейства Сапотовые (Sapotaceae), ещё одна Franchetella Kuntze (1891), на сей раз семейства Зонтичные (Apiaceae), и Franchetia Baill. (1885) семейства Мареновые (Rubiaceae). Эти названия не устоялись в научном обиходе, и ныне эти растения называются — первое Путерия (Pouteria Aubl.), второе Гетероморфа (Heteromorpha Cham. & Schlecht, nom. cons.), третье Бреония (Breonia A.Rich. ex DC.)



Основные печатные труды

  • [gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96527p.r=Franchet.langEN Enumeratio plantarum in Japonia sponte crescentium hucusque rite cognitarum, adjectis descriptionibus specierum pro regione novarum, quibus accedit determinatio herbarum in libris japonicis So Mokou Zoussetz xylographice delineatarum : deux volumes]. — Paris: F. Savy, 1875—1879. (лат.) — совместно с Полем Саватье (фр. Paul Amedée Ludovic Savatier, 1830—1891)
  • Mission G. Révoil aux pays Çomalis. Faune et flore. — Paris: J. Tremblay, 1882. (фр.)
  • [gallica2.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k96906t Plantae davidianae ex sinarum imperio : deux volumes]. — Paris: G. Masson, 1884—1888. (лат.)
  • Flore de Loir-et-Cher, comprenant la description, les tableaux synoptiques et la distribution géographique des plantes vasculaires qui croissent spontanément ou qui sont généralement cultivées dans le Perche, la Beauce et la Sologne, avec un vocabulaire des termes de botanique. — Blois: E. Constant, 1885. (фр.)
  • La partie intitulée Phanérogamie dans la Mission scientifique du cap Horn, 1882—1883. — Paris: Ministères de la Marine et de l'Instruction publique, 1889. — Т. V. Botanique. (фр.)
  • Contributions à la flore du Congo français. Famille des graminées. — Autun: Imprimerie de Dejussieu père et fils, 1896. (фр.)

Труды этого автора можно найти в интернет-библиотеке [gallica.bnf.fr/ Gallica]. Следует произвести поиск (фр. Recherche) по фамилии.

Напишите отзыв о статье "Франше, Адриен Рене"

Примечания

  1. [www.sakhalin.ru/boomerang/Drevesnue/bot%20name.htm Ботанические фамилии]  (Проверено 8 сентября 2009)
  2. [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=Franch.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch International Plant Names Index — Franch.] (англ.)  (Проверено 8 сентября 2009)

Ссылки

  • [www.jardinsbotaniquesjaponais.fr/AdrienFRANCHET.htm JARDINS BOTANIQUES JAPONAIS 日本の植物園: Adrien FRANCHET]  (фр.)


Отрывок, характеризующий Франше, Адриен Рене

– Знаешь, mon cher, – сказала губернаторша с серьезным выражением маленького доброго лица, – вот это тебе точно партия; хочешь, я тебя сосватаю?
– Кого, ma tante? – спросил Николай.
– Княжну сосватаю. Катерина Петровна говорит, что Лили, а по моему, нет, – княжна. Хочешь? Я уверена, твоя maman благодарить будет. Право, какая девушка, прелесть! И она совсем не так дурна.
– Совсем нет, – как бы обидевшись, сказал Николай. – Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь, – сказал Ростов прежде, чем он успел подумать о том, что он говорит.
– Так помни же: это не шутка.
– Какая шутка!
– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.
«Что я за глупость сказал, однако, губернаторше! – вдруг за ужином вспомнилось Николаю. – Она точно сватать начнет, а Соня?..» И, прощаясь с губернаторшей, когда она, улыбаясь, еще раз сказала ему: «Ну, так помни же», – он отвел ее в сторону:
– Но вот что, по правде вам сказать, ma tante…
– Что, что, мой друг; пойдем вот тут сядем.
Николай вдруг почувствовал желание и необходимость рассказать все свои задушевные мысли (такие, которые и не рассказал бы матери, сестре, другу) этой почти чужой женщине. Николаю потом, когда он вспоминал об этом порыве ничем не вызванной, необъяснимой откровенности, которая имела, однако, для него очень важные последствия, казалось (как это и кажется всегда людям), что так, глупый стих нашел; а между тем этот порыв откровенности, вместе с другими мелкими событиями, имел для него и для всей семьи огромные последствия.
– Вот что, ma tante. Maman меня давно женить хочет на богатой, но мне мысль одна эта противна, жениться из за денег.
– О да, понимаю, – сказала губернаторша.
– Но княжна Болконская, это другое дело; во первых, я вам правду скажу, она мне очень нравится, она по сердцу мне, и потом, после того как я ее встретил в таком положении, так странно, мне часто в голову приходило что это судьба. Особенно подумайте: maman давно об этом думала, но прежде мне ее не случалось встречать, как то все так случалось: не встречались. И во время, когда Наташа была невестой ее брата, ведь тогда мне бы нельзя было думать жениться на ней. Надо же, чтобы я ее встретил именно тогда, когда Наташина свадьба расстроилась, ну и потом всё… Да, вот что. Я никому не говорил этого и не скажу. А вам только.
Губернаторша пожала его благодарно за локоть.
– Вы знаете Софи, кузину? Я люблю ее, я обещал жениться и женюсь на ней… Поэтому вы видите, что про это не может быть и речи, – нескладно и краснея говорил Николай.
– Mon cher, mon cher, как же ты судишь? Да ведь у Софи ничего нет, а ты сам говорил, что дела твоего папа очень плохи. А твоя maman? Это убьет ее, раз. Потом Софи, ежели она девушка с сердцем, какая жизнь для нее будет? Мать в отчаянии, дела расстроены… Нет, mon cher, ты и Софи должны понять это.
Николай молчал. Ему приятно было слышать эти выводы.
– Все таки, ma tante, этого не может быть, – со вздохом сказал он, помолчав немного. – Да пойдет ли еще за меня княжна? и опять, она теперь в трауре. Разве можно об этом думать?
– Да разве ты думаешь, что я тебя сейчас и женю. Il y a maniere et maniere, [На все есть манера.] – сказала губернаторша.
– Какая вы сваха, ma tante… – сказал Nicolas, целуя ее пухлую ручку.


Приехав в Москву после своей встречи с Ростовым, княжна Марья нашла там своего племянника с гувернером и письмо от князя Андрея, который предписывал им их маршрут в Воронеж, к тетушке Мальвинцевой. Заботы о переезде, беспокойство о брате, устройство жизни в новом доме, новые лица, воспитание племянника – все это заглушило в душе княжны Марьи то чувство как будто искушения, которое мучило ее во время болезни и после кончины ее отца и в особенности после встречи с Ростовым. Она была печальна. Впечатление потери отца, соединявшееся в ее душе с погибелью России, теперь, после месяца, прошедшего с тех пор в условиях покойной жизни, все сильнее и сильнее чувствовалось ей. Она была тревожна: мысль об опасностях, которым подвергался ее брат – единственный близкий человек, оставшийся у нее, мучила ее беспрестанно. Она была озабочена воспитанием племянника, для которого она чувствовала себя постоянно неспособной; но в глубине души ее было согласие с самой собою, вытекавшее из сознания того, что она задавила в себе поднявшиеся было, связанные с появлением Ростова, личные мечтания и надежды.