Лосняк Лёзеля

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Liparis loeselii»)
Перейти к: навигация, поиск
Лосняк Лёзеля
Научная классификация
Международное научное название

Liparis loeselii (L.) Rich., 1817

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Liparis+loeselii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Liparis+loeselii ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Лосня́к Лёзеля (лат. Líparis loesélii)— типовой вид рода Лосняк (Liparis) семейства Орхидные (Orchidaceae).





Ботаническое описание

Ботаническая иллюстрация из книги Яна Копса «Flora Batava», 1800—1934

Травянистое растение высотой 8—20 см.

Клубень прикрыт остатками сухих листьев небольшой, яйцевидный, надземный, стеблевого происхождения (туберидий).

Листьев два. Расположены у основания стебля; продолговатые, заострённые.

Соцветие — кисть, которая состоит из трёх—десяти зеленовато-жёлтых цветков. Цветёт в июне — июле. Опыляется насекомыми и посредством самоопыления.

Плод — коробочка.

Размножение семенное, иногда образуются дочерние туберидии[2].

Распространение и среда обитания

Произрастает по всей Европе. В России встречается в лесной и лесостепной зонах европейской части и в Западной Сибири.

Обитает на сфагновых болотах, торфяных сплавинах, болотистые луга, топкие берега озёр.

Встречается небольшими рыхлыми группами до 10 штук.

Бриофил[2].

Хозяйственное значение и применение

Растение имеет низкую декоративность.

В условиях культуры достаточно устойчив[3]. Требует очень влажных условий при хорошей аэрации субстрата. Возможно выращивание в открытом грунте и в контейнере[2].

Охранный статус

Редкий вид. Взят под охрану в России, на Украине, в Литве, Латвии, Эстонии. Вымирает из-за хозяйственного освоения территорий в местах своего произрастания.

Синонимика

По данным The Plant List[4]:

Напишите отзыв о статье "Лосняк Лёзеля"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 3 Широков А. И. и др. Культивирование орхидей европейской России. — Нижний Новгород, 2005. — 64 с.
  3. Мамаев С А., Князев М. С, Куликов П. В., Филиппов Е. Г. Орхидные Урала: систематика, биология, охрана. — Екатеринбург: УрО РАН, 2004.
  4. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-102254 Лосняк Лёзеля]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 27 декабря 2012)

Литература

Ссылки

  • [www.plantarium.ru/page/view/item/23052.html Глянцелистник Лёзеля]: информация о таксоне в проекте «Плантариум» (определителе растений и иллюстрированном атласе видов).
  • [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?456489 Лосняк Лёзеля(англ.): информация на сайте GRIN  (Проверено 21 декабря 2012)
  • [eol.org/pages/1140586/overview Лосняк Лёзеля]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL(англ.) (Проверено 21 декабря 2012)

Красная книга России
редкий вид

[www.sevin.ru/redbooksevin/contentp/305.html Информация о виде
Лосняк Лёзеля]
на сайте ИПЭЭ РАН

Отрывок, характеризующий Лосняк Лёзеля

– Да что про меня говорить…. расскажи же, расскажи про свое путешествие, про всё, что ты там наделал в своих именьях?
Пьер стал рассказывать о том, что он сделал в своих имениях, стараясь как можно более скрыть свое участие в улучшениях, сделанных им. Князь Андрей несколько раз подсказывал Пьеру вперед то, что он рассказывал, как будто всё то, что сделал Пьер, была давно известная история, и слушал не только не с интересом, но даже как будто стыдясь за то, что рассказывал Пьер.
Пьеру стало неловко и даже тяжело в обществе своего друга. Он замолчал.
– А вот что, душа моя, – сказал князь Андрей, которому очевидно было тоже тяжело и стеснительно с гостем, – я здесь на биваках, и приехал только посмотреть. Я нынче еду опять к сестре. Я тебя познакомлю с ними. Да ты, кажется, знаком, – сказал он, очевидно занимая гостя, с которым он не чувствовал теперь ничего общего. – Мы поедем после обеда. А теперь хочешь посмотреть мою усадьбу? – Они вышли и проходили до обеда, разговаривая о политических новостях и общих знакомых, как люди мало близкие друг к другу. С некоторым оживлением и интересом князь Андрей говорил только об устраиваемой им новой усадьбе и постройке, но и тут в середине разговора, на подмостках, когда князь Андрей описывал Пьеру будущее расположение дома, он вдруг остановился. – Впрочем тут нет ничего интересного, пойдем обедать и поедем. – За обедом зашел разговор о женитьбе Пьера.
– Я очень удивился, когда услышал об этом, – сказал князь Андрей.
Пьер покраснел так же, как он краснел всегда при этом, и торопливо сказал:
– Я вам расскажу когда нибудь, как это всё случилось. Но вы знаете, что всё это кончено и навсегда.
– Навсегда? – сказал князь Андрей. – Навсегда ничего не бывает.
– Но вы знаете, как это всё кончилось? Слышали про дуэль?
– Да, ты прошел и через это.
– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.