Rosa 'Little Butterfly'

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</small>
Rosa 'Little Butterfly'
Классификация
Род: Rosa
Класс: Полиантовые розы
Сорт: 'Little Butterfly'
Происхождение
Страна происхождения: США США
Селекционер: Kim L. Rupert, 2000

Поиск изображений на Викискладе

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Rosa 'Little Butterfly'сорт Современных садовых роз (англ. Modern Roses) класса Полиантовые розы (англ. Polyantha).





Биологическое описание

Кустарник высотой от 90 до 120 см, шириной от 60 до 120 см.

Листья полуглянцевые, светло-зелёные.

Цветки в кистях (до 40 шт), простые, лепестки светло-розовые светлеющие к центру.

Лепестков 5. Пыльники золотистые. Цветение непрерывное.

Аромат мускусный, от лёгкого до сильного[1][2].

Происхождение

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Charlotte Armstrong' Dr. Walter E. Lammerts, 1940
Чайно-гибридные розы, цветки тёмно-розовые
 
 
 
 
 
 
 
'First Love' Herbert C. Swim, 1951
Чайно-гибридные розы, цветки светло-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Show Girl' Dr. Walter E. Lammerts, 1945
Чайно-гибридные розы, цветки средне-розовые
 
 
 
 
 
 
 
'Pink Parfait' Herbert C. Swim, 1960
Флорибунда, цветки светло-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Eva' Wilhelm J.H. Kordes II, 1933
Мускусные розы, цветки красные со светлым центром
 
 
 
 
 
 
 
'Pinocchio' Wilhelm J.H. Kordes II, 1940
Флорибунда, цветки оранжево-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Golden Rapture' Wilhelm J.H. Kordes II, 1933
Чайно-гибридные розы, цветки жёлтые
 
 
 
 
 
 
 
'Escapade' Harkness, 1967
Флорибунда, цветки сиренево-лиловые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Baby Faurax' Leonard Lille, 1924
Полиантовые розы, цветки сиренево-лиловые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Little Butterfly'
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Charlotte Armstrong' Dr. Walter E. Lammerts, 1940
Чайно-гибридные розы, цветки тёмно-розовые
 
 
 
 
 
 
 
'First Love' Herbert C. Swim, 1951
Чайно-гибридные розы, цветки светло-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Show Girl' Dr. Walter E. Lammerts, 1945
Чайно-гибридные розы, цветки средне-розовые
 
 
 
 
 
 
 
'Pink Parfait' Herbert C. Swim, 1960
Флорибунда, цветки светло-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Eva' Wilhelm J.H. Kordes II, 1933
Мускусные розы, цветки красные со светлым центром
 
 
 
 
 
 
 
'Pinocchio' Wilhelm J.H. Kordes II, 1940
Флорибунда, цветки оранжево-розовые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Golden Rapture' Wilhelm J.H. Kordes II, 1933
Чайно-гибридные розы, цветки жёлтые
 
 
 
 
 
 
 
'Escapade' Harkness, 1967
Флорибунда, цветки сиренево-лиловые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Baby Faurax' Leonard Lille, 1924
Полиантовые розы, цветки сиренево-лиловые
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

В культуре

Зоны морозостойкости (USDA-зоны): от 2b до 8b.

Устойчивость к болезням высокая. Сорт отличается теневыносливостью[1].

Болезни и вредители

Напишите отзыв о статье "Rosa 'Little Butterfly'"

Примечания

  1. 1 2 [www.helpmefind.com/rose/l.php?l=2.32677.0 'Little Butterfly' rose Description]. HelpMeFind.com. Проверено 13 апреля 2014.
  2. Ingrid Wapelhorst [www.ars.org/wp-content/uploads/2010/02/Volume-8-Issue-3.pdf Kim Rupert: The Man and his Roses: Part I - 2005] // The OGR & Shrub Journal. — 2013. — Т. 8, № 3.

Отрывок, характеризующий Rosa 'Little Butterfly'

– Лихая бы штука, – сказал ротмистр, – а в самом деле…
Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона, и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, что и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Все это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся все быстрее и быстрее по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший припал к земле, чтобы его не раздавили, одна лошадь без седока замешалась с гусарами. Почти все французские драгуны скакали назад. Ростов, выбрав себе одного из них на серой лошади, пустился за ним. По дороге он налетел на куст; добрая лошадь перенесла его через него, и, едва справясь на седле, Николай увидал, что он через несколько мгновений догонит того неприятеля, которого он выбрал своей целью. Француз этот, вероятно, офицер – по его мундиру, согнувшись, скакал на своей серой лошади, саблей подгоняя ее. Через мгновенье лошадь Ростова ударила грудью в зад лошади офицера, чуть не сбила ее с ног, и в то же мгновенье Ростов, сам не зная зачем, поднял саблю и ударил ею по французу.
В то же мгновение, как он сделал это, все оживление Ростова вдруг исчезло. Офицер упал не столько от удара саблей, который только слегка разрезал ему руку выше локтя, сколько от толчка лошади и от страха. Ростов, сдержав лошадь, отыскивал глазами своего врага, чтобы увидать, кого он победил. Драгунский французский офицер одной ногой прыгал на земле, другой зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду нового удара, сморщившись, с выражением ужаса взглянул снизу вверх на Ростова. Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, с дырочкой на подбородке и светлыми голубыми глазами, было самое не для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо. Еще прежде, чем Ростов решил, что он с ним будет делать, офицер закричал: «Je me rends!» [Сдаюсь!] Он, торопясь, хотел и не мог выпутать из стремени ногу и, не спуская испуганных голубых глаз, смотрел на Ростова. Подскочившие гусары выпростали ему ногу и посадили его на седло. Гусары с разных сторон возились с драгунами: один был ранен, но, с лицом в крови, не давал своей лошади; другой, обняв гусара, сидел на крупе его лошади; третий взлеаал, поддерживаемый гусаром, на его лошадь. Впереди бежала, стреляя, французская пехота. Гусары торопливо поскакали назад с своими пленными. Ростов скакал назад с другими, испытывая какое то неприятное чувство, сжимавшее ему сердце. Что то неясное, запутанное, чего он никак не мог объяснить себе, открылось ему взятием в плен этого офицера и тем ударом, который он нанес ему.