Rosa 'Marjorie Fair'

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Rosa 'Marjorie Fair ®'»)
Перейти к: навигация, поиск
</small>
Rosa 'Marjorie Fair'
Классификация
Род: Rosa
Класс: Шраб
Сорт: 'Marjorie Fair'
Рег. название: HARhero
Синонимы
  • 'Red Ballerina' Harkness, 1978
  • 'Marjorie Fair ®'
  • 'Red Yesterday'
  • 'Marjorie Fair'[1]
Происхождение
Родительские сорта
'Ballerina' × 'Baby Faraux'
Страна происхождения: Великобритания Великобритания
Автор: Harkness, 1978
Награды

Поиск изображений на Викискладе

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Rosa 'Marjorie Fair'[2] — сорт роз, относится к классу Шрабы.

Регистрационное название: 'HARhero'.





Биологическое описание

Куст плотный, высотой 100—150 см, шириной 90 см.

Листва мелкая, полуглянцевая, светло-зелёная.

Цветки в многоцветковых соцветиях, красные с белым центром, без аромата или со слабым ароматом[1]. По другим данным аромат сильный[3].

Цветение непрерывное.

Диплоид[1].

В культуре

Зоны морозостойкости (USDA-зоны): от 5b (−23.3 °C… −26.1 °C) до более тёплых[1].

Болезни и вредители

Устойчивость к болезням высокая, к концу сезона может пострадать от мучнистой росы.

Происхождение

По данным сайта HelpMeFind.com[4].

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Ballerina'
Bentall, 1937
диплоид, розовый Гибрид розы мускусной
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Marjorie Fair'
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
'Baby Faraux'
Leonard Lille, 1924
сиреневая Полиантовая роза, Патио
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Напишите отзыв о статье "Rosa 'Marjorie Fair'"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.4142&tab=1 Rosa 'Marjorie Fair'] на сайте [www.helpmefind.com HelpMeFind.com]
  2. О использовании торговых знаков в названиях сортов роз см.: Наименование сортов роз
  3. [davesgarden.com/guides/pf/go/52508/ Rosa 'Marjorie Fair'] на сайте [davesgarden.com Dave’s Garden]
  4. [www.helpmefind.com/rose/plants.php HelpMeFind.com]

Литература

  • Харкнесс, Ф. Розы: около 100 лучших видов и сортов / Пер. с англ. — М.: "Ниола-Пресс", 2011. — С. 112. — 144 с. — ISBN 978-5-366-00152-6.
  • Шнайдер, Питер. Лучшие розы мира / Пер. с англ. — М.: ЗАО «БММ», 2011. — С. 91. — 256 с. — ISBN 978-5-88353-413-2.
  • Хессайон Д. Г. Всё о розах / Пер. с англ. О. И. Романовой. — Изд. 2-е, испр.. — М.: Кладезь-Букс, 2004. — С. 85. — 142 с. — ISBN 5-93395-008-4.

Ссылки

  • [www.helpmefind.com/gardening/l.php?l=2.4142&tab=1 Rosa 'Marjorie Fair'] на сайте [www.helpmefind.com HelpMeFind.com] — описание сорта и фотографии

Отрывок, характеризующий Rosa 'Marjorie Fair'

– Я так была рада, узнав о вашем спасенье. Это было единственное радостное известие, которое мы получили с давнего времени. – Опять еще беспокойнее княжна оглянулась на компаньонку и хотела что то сказать; но Пьер перебил ее.
– Вы можете себе представить, что я ничего не знал про него, – сказал он. – Я считал его убитым. Все, что я узнал, я узнал от других, через третьи руки. Я знаю только, что он попал к Ростовым… Какая судьба!
Пьер говорил быстро, оживленно. Он взглянул раз на лицо компаньонки, увидал внимательно ласково любопытный взгляд, устремленный на него, и, как это часто бывает во время разговора, он почему то почувствовал, что эта компаньонка в черном платье – милое, доброе, славное существо, которое не помешает его задушевному разговору с княжной Марьей.
Но когда он сказал последние слова о Ростовых, замешательство в лице княжны Марьи выразилось еще сильнее. Она опять перебежала глазами с лица Пьера на лицо дамы в черном платье и сказала:
– Вы не узнаете разве?
Пьер взглянул еще раз на бледное, тонкое, с черными глазами и странным ртом, лицо компаньонки. Что то родное, давно забытое и больше чем милое смотрело на него из этих внимательных глаз.
«Но нет, это не может быть, – подумал он. – Это строгое, худое и бледное, постаревшее лицо? Это не может быть она. Это только воспоминание того». Но в это время княжна Марья сказала: «Наташа». И лицо, с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавелая дверь, – улыбнулось, и из этой растворенной двери вдруг пахнуло и обдало Пьера тем давно забытым счастием, о котором, в особенности теперь, он не думал. Пахнуло, охватило и поглотило его всего. Когда она улыбнулась, уже не могло быть сомнений: это была Наташа, и он любил ее.
В первую же минуту Пьер невольно и ей, и княжне Марье, и, главное, самому себе сказал неизвестную ему самому тайну. Он покраснел радостно и страдальчески болезненно. Он хотел скрыть свое волнение. Но чем больше он хотел скрыть его, тем яснее – яснее, чем самыми определенными словами, – он себе, и ей, и княжне Марье говорил, что он любит ее.
«Нет, это так, от неожиданности», – подумал Пьер. Но только что он хотел продолжать начатый разговор с княжной Марьей, он опять взглянул на Наташу, и еще сильнейшая краска покрыла его лицо, и еще сильнейшее волнение радости и страха охватило его душу. Он запутался в словах и остановился на середине речи.
Пьер не заметил Наташи, потому что он никак не ожидал видеть ее тут, но он не узнал ее потому, что происшедшая в ней, с тех пор как он не видал ее, перемена была огромна. Она похудела и побледнела. Но не это делало ее неузнаваемой: ее нельзя было узнать в первую минуту, как он вошел, потому что на этом лице, в глазах которого прежде всегда светилась затаенная улыбка радости жизни, теперь, когда он вошел и в первый раз взглянул на нее, не было и тени улыбки; были одни глаза, внимательные, добрые и печально вопросительные.