АЭС Ловииса
Ловииса | |
Страна | |
---|---|
Местоположение | |
Год начала строительства |
1.5.1971 |
Ввод в эксплуатацию | |
Эксплуатирующая организация | |
Основные характеристики | |
Электрическая мощность, МВт |
1020 МВт |
Характеристики оборудования | |
Количество энергоблоков |
2 |
Тип реакторов |
ВВЭР-440/213 |
Эксплуатируемых реакторов |
2 |
Прочая информация | |
Сайт |
[www.fortum.com/en/energy-production/nuclear-power/loviisa-1--2/pages/default.aspx loviisa-1--2] |
На карте | |
АЭС Ловииса[1] (фин. Loviisan ydinvoimalaitos, швед. Lovisa kärnkraftverk) — атомная электростанция, расположенная на острове Хястхолмен , в 15 км юго-восточнее города Ловийса. Принадлежит государственному концерну Fortum (до 1998 года — IVO).
На станции два энергоблока с советскими водо-водяными реакторами ВВЭР-440/213 номинальной электрической мощностью 440 МВт. Реакторы изготовлены на Ижорском заводе, также в Советском Союзе произведены турбины, генераторы и другое оборудование. Станция оснащена системами безопасности и управления западного производства. Строительную часть выполнили финские компании. Первый реактор начал работу в феврале 1977 года, второй — в ноябре 1980 года. В результате модернизации 1997—2002 годов мощность каждого реактора была поднята с первоначальных 440 МВт до 488 МВт, а в 2010-е годы — и до 510 МВт.
Проектирование выполнялось под руководством В. В. Соболева Открытым акционерным обществом "Санкт-Петербургский научно-исследовательский и проектно-конструкторский институт «АТОМЭНЕРГОПРОЕКТ» (ОАО «СПбАЭП»). Координацию проектирования и строительства осуществляла советская компания «Атомэнергоэкспорт». Чтобы станция соответствовала финским нормам ядерного регулирования, компании Westinghouse и Siemens поставили дополнительное оборудование и осуществляли инженерно-техническую поддержку. Неординарное соединение американских и советских разработок среди работников станции получило прозвище «Eastinghouse» (по аналогии с Westinghouse)[2]. На АЭС достигнуты и в течение всей эксплуатации удерживаются очень высокие показатели коэффициента использования установленной мощности (КИУМ) при полном соблюдении требований безопасности и охраны окружающей среды[3].
Концерн планировал возвести на площадке АЭС Ловииса третий реактор предполагаемой электрической мощностью 800—1600 МВт. 21 апреля 2010 финское правительство отклонило заявление Fortum на постройку нового реактора в Ловиисе[4][5], однако руководство Fortum по-прежнему заявляет о планах производства атомной энергии на этой площадке и после 2030 года, когда старые реакторы выработают свой ресурс[6].
См. также
Напишите отзыв о статье "АЭС Ловииса"
Примечания
- ↑ Написание «АЭС Ловииса» — согласно следующей публикации:
- [nw.ria.ru/economy/20080807/81656608.html «Силмаш» модернизирует турбогенераторы финской АЭС «Ловииса» за 2,5 миллиона евро] // РИА Новости. — 7 августа 2008. (Проверено 19 сентября 2011).
- ↑ [www.spiegel.de/spiegel/print/d-14332003.html Ärger mit Eastinghouse] (нем.) (21 апреля 2010). [www.webcitation.org/6AFT5hoIr Архивировано из первоисточника 28 августа 2012].
- ↑ О.Баумгертнер [www.ng.ru/energy/2008-12-09/13_loviiza.html Эффективность по-фински] // Независимая газета. — М., 2008. — № от 12 сентября.
- ↑ [www.neimagazine.com/story.asp?sectioncode=132&storyCode=2056166 Finnish government says Yes to TVO and Fennovoima], Nuclear Engineering International, Global Trade Media (21 апреля 2010). Проверено 1 июля 2010.
- ↑ [rus.postimees.ee/?id=257564 В Ловийса мечтают о новом реакторе]
- ↑ [yle.fi/uutiset/fortum_khochet_postroit_novyi_aes/7170735 «Фортум» хочет построить новую АЭС, 3.4.2014]
Ссылки
|
Отрывок, характеризующий АЭС Ловииса
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.