Алга, Александр Егорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алга Александр Егорович
Место рождения:

дер. Кошки - Новотимбаево, Буинский уезд, Симбирская губерния

Род деятельности:

чувашский поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, критик.

Награды:

Алекса́ндр Его́рович А́лга (до 1936 года фамилия по паспорту Бачков) (1913—1977) — чувашский поэт, прозаик, драматург, литературный переводчик, критик[1].





Биография

В начале учился в сельской школе, затем переведён в детский дом. Получил образование в Казанском Чувашском техникуме, Чувашском пединституте.

Преподавал чувашский язык и литературу в школах Красноармейского Цивильского районов, работал в Ядринском педагогическом училище.

С 1938 года — член Союза писателей СССР.

Военная служба

В ноябре 1939 года призван на военную службу в РККА. Служил на Западной Украине.

Участник Великой Отечественной войны. Воевать начал 22 июня 1941 года. Участвовал в приграничных оборонительных боях. 30 июня 1941 года в районе города Львов был ранен в голову и руки и отправлен в госпиталь. С февраля 1943 года воевал командиром взвода и командиром роты в 43-м отдельном инженерно-сапёрном батальоне. Сражался на Северо-Западном, Центральном, Воронежском и 1-м Украинском фронтах. Участвовал в Демянской и Старорусской операциях, Курской битве, освобождении Левобережной Украины, форсировании Днепра, Киевской наступательной и оборонительной операциях, а также в Житомирско-Бердичевской, Ровно-Луцкой, Проскуровско-Черновицкой, Львовско-Сандомирской, Сандомирско-Силезской, Нижнесилезской, Берлинской и Пражской операциях. В апреле 1944 года в районе города Тернополь был ранен во второй раз. Войну закончил старшим лейтенантом.

Литературная деятельность

После войны трудился редактором журнале «Ялав», был председателем Чувашского Союза писателей, секретарём Союза писателей РСФСР.

В 1963-1967 гг. — депутат Верховного Совета Чувашской АССР.

Творческая деятельность

Первые стихи появились в печати в 1931 году (в альманахе «Утăм»- Шаг). У Александра Егоровича было многогранное дарование: он творил и в поэзии, и в прозе, также переводил, критиковал.

Опубликованные книги:

  • «Хĕвеллĕ ир» (Стихи, 1940);
  • «Тăватă çулталăк» (1947);
  • «Сăвăсемпе поэмăсем» (1948);
  • «Юлташпа юнашар» (Рассказы, 1955);
  • «Хамăр ялсем» (поэма, 1956);
  • «Легендăсем» (1960);
  • «Çамрăксем» (1961);
  • «Пурнăçпа вилĕм» (Повести и рассказы, 1966);
  • «Хĕçпе çурла» (роман в 2 книгах, 1968, 1973);
  • «Хурама та хурăн» (повесть, 1979);
  • «Мои земляки» (Ман тăвансем, поэма, на русском языке, 1959);
  • «Вязы да березы» (Хурамасемпе хурăнсем, повесть, на русском языке, 1965).

Перевёл роман "Сеспель" Ю. Збанацкого, трагедию «Гамлет» В. Шекспира, также переложил на чувашский язык произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Т. Шевченко, Н. Некрасова.

Награды и премии

Напишите отзыв о статье "Алга, Александр Егорович"

Примечания

  1. [enc.cap.ru/?t=prsn&lnk=504 ЧУВАШСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ]

Литература

Ссылки

  • [chuvash.org/lib/author/375.html Произведения автора]

Отрывок, характеризующий Алга, Александр Егорович

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]