Алгонквинский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алгонквинский язык
Самоназвание:

ᐊᓂᔑᓈᐯᒧᐎᓐ Anicinâbemowin

Страны:

Канада

Регионы:

Квебек, Онтарио

Общее число говорящих:

2680

Классификация
Категория:

Языки Северной Америки

Алгская семья

Алгонкинские языки
Центральные алгонкинские языки
Языки анишинаабе
Письменность:

канадское слоговое письмо, латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

alg

ISO 639-3:

alq

См. также: Проект:Лингвистика

Алгонквинский (алгонквин, алгонкинский язык, самоназвание: Anicinàbemowin) — язык алгонкинской группы алгских языков, иногда рассматривается как диалект языка анишинаабе. Используется племенем алгонквинов наряду с английским и французским в Квебеке и Онтарио. По состоянию на 2006 г. число носителей составляло 2680 человек,[1] из них менее 10 % использовали алгонквинский язык как единственный.





Название

От данного языка произошло название всей группы алгонкинских языков, что иногда приводит к терминологической путанице. В частности поэтому, в русскоязычной лингвистике принято название с буквой «в» — алгонквинский.

В английском различие достигается иным способом. Данный язык называется Algonquin, а вся группа целиком — Algonquian.

Классификация

Алгонквинский язык относится к алгонкинским языкам. Многие считают его диалектом языка оджибва. Несмотря на то, что носители алгонквинского языка называют себя Anicinàbe («Anishinaabe») как и оджибва, они традиционно именуются Odishkwaagamii (те, кто на краю озера) самими оджибва.


Фонетика и фонология

Согласные

Ниже приведены согласные и аллофоны согласных алгонквинского языка в орфографии (в скобках приведена транскрипция МФА):

  Губно-губные Альвеолярные Постальвеолярные Велярные Глоттальные
Взрывные Звонкие   b  [b]   d  [d]     g  [g]  
Глухие   p  [p]   t  [t]     k  [k]  
придыхательные
(только аллофоны)
  p  [pʰ]   t  [tʰ]     k  [kʰ]  
Аффрикаты звонкие       dj  [ʤ]    
глухие       tc¹  [ʧ]    
Фрикативные звонкие     z  [z]   j  [ʒ]    
глухие     s  [s]   c¹  [ʃ]     h  [h]
Носовые     m  [m]   n  [n]      
Аппроксиманты     w  [w]   y  [j]      
1. Некоторые общины используют «tc» и «c», некоторые «tch» и «ch», некоторые «ch» и «sh».

Придыхательные аллофоны

В алгонквинском языке согласные p, t and k не аспирированы интервокально (то есть между гласными) или после m или n и аспирированы в начале слова. Так, kìjig (день) обычно произносится [kʰiːʒɪg], но anokì kìjig (рабочий день) произносится [ʌnokiː kiːʒɪg].[2]

h может произноситься как [h], так и [ʔ].

Гласные

Краткие
Долгие
  • à (также á или aa) [aː]
  • è (также é или ee) [eː]
  • ì (также í или ii) [iː]
  • ò (также ó или oo) [oː]

Дифтонги

Ударение

Ударение в алгонквинском регулярно, но не фиксировано, а зависит от долготы гласных. В слове без долгих гласных ударение падает на второй слог слова, но в случае, если слово содержит долгую гласную (à, è, ì, ò) ударение падает на неё. Если слово содержит 4 или более слога, то основное ударение падает либо на второй, а дополнительное ударение на четные слоги, если в слове нет долгих гласных, либо на долгую гласную, с дополнительным ударением на четных от неё слогах. Например: [ni-ˡbi], [ˡsiː-ˈbi], [mi-ˡki-ˈzi], [ˡnaː-no-ˈmi-da-ˈna].[2]

Морфология

По своему строю алгонкинский язык — полисинтетический. Основа предложения — глагол, который путём присоединения морфем может выражать смысл целого предложения.

Лексика

Примеры лексики (названия животных):

Напишите отзыв о статье "Алгонквинский язык"

Примечания

  1. [www12.statcan.ca/english/census06/data/topics/RetrieveProductTable.cfm?ALEVEL=3&APATH=3&CATNO=&DETAIL=0&DIM=&DS=99&FL=0&FREE=0&GAL=0&GC=99&GK=NA&GRP=1&IPS=&METH=0&ORDER=1&PID=89189&PTYPE=88971&RL=0&S=1&ShowAll=No&StartRow=1&SUB=705&Temporal=2006&Theme=70&VID=0&VNAMEE=&VNAMEF=&GID=837928 Statistics Canada 2006]
  2. 1 2 Redish, Laura & Lewis, Orrin. [www.native-languages.org/algonquin_guide.htm Algonquin Pronunciation and Spelling Guide]. Algonquin. Native-languages.org. Проверено 28 августа 2007. [www.webcitation.org/65sdkZ7za Архивировано из первоисточника 3 марта 2012].

Литература

  • Artuso, Christian. 1998. noogom gaa-izhi-anishinaabemonaaniwag: Generational Difference in Algonquin. Winnipeg: The University of Manitoba Press.
  • Cuoq, Jean André. 1866. Études philologiques sur quelques langues sauvages de l’Amérique. Montréal: Dawson.
  • Cuoq, Jean André. 1886. Lexique de la Langue Algonquine. Montréal: J. Chapleau & Fils.
  • Cuoq, Jean André. 1891? Grammaire de la Langue Algonquine. [S.l.: s.n.]
  • Marianne Mithun. 1999. The Languages of Native North America. Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mcgregor, Ernest. 1994. Algonquin Lexicon. Maniwaki, QC: Kitigan Zibi Education Council.

Ссылки

  • [www.algonquinnation.ca/langculture.html French — Algonquin dictionary from the Algonquin Nation Tribal Council]
  • [www.hilaroad.com/camp/nation/speak.html Algonquins of Golden Lake word-list recordings]
  • [evfn.ca/Algonquin%20Language.htm Eagle Village First Nation Algonquin Language page] (недоступная ссылка с 05-09-2013 (3886 дней) — историякопия)
  • [198.62.75.1/www1/pater/JPN-algonquin.html Hail Mary in Algonquin]
  • [childrensingingpeace.com/CSPAWalgonquin.html Children Singing Peace Around the World in Algonquin] (недоступная ссылка с 05-09-2013 (3886 дней) — историякопия)
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=alq Ethnologue entry for Algonquin]
  • [www.native-languages.org/algonquin.htm Native Languages page for Algonquin]
  • [www.languagegeek.com/algon/ojibway/anicinapemi8in.html Algonquin orthography and phonology]

Отрывок, характеризующий Алгонквинский язык

– Батюшки, светы! Граф молодой! – вскрикнул он, узнав молодого барина. – Что ж это? Голубчик мой! – И Прокофий, трясясь от волненья, бросился к двери в гостиную, вероятно для того, чтобы объявить, но видно опять раздумал, вернулся назад и припал к плечу молодого барина.
– Здоровы? – спросил Ростов, выдергивая у него свою руку.
– Слава Богу! Всё слава Богу! сейчас только покушали! Дай на себя посмотреть, ваше сиятельство!
– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.
Но это была она в новом, незнакомом еще ему, сшитом без него платье. Все оставили его, и он побежал к ней. Когда они сошлись, она упала на его грудь рыдая. Она не могла поднять лица и только прижимала его к холодным снуркам его венгерки. Денисов, никем не замеченный, войдя в комнату, стоял тут же и, глядя на них, тер себе глаза.
– Василий Денисов, друг вашего сына, – сказал он, рекомендуясь графу, вопросительно смотревшему на него.
– Милости прошу. Знаю, знаю, – сказал граф, целуя и обнимая Денисова. – Николушка писал… Наташа, Вера, вот он Денисов.
Те же счастливые, восторженные лица обратились на мохнатую фигуру Денисова и окружили его.
– Голубчик, Денисов! – визгнула Наташа, не помнившая себя от восторга, подскочила к нему, обняла и поцеловала его. Все смутились поступком Наташи. Денисов тоже покраснел, но улыбнулся и взяв руку Наташи, поцеловал ее.
Денисова отвели в приготовленную для него комнату, а Ростовы все собрались в диванную около Николушки.
Старая графиня, не выпуская его руки, которую она всякую минуту целовала, сидела с ним рядом; остальные, столпившись вокруг них, ловили каждое его движенье, слово, взгляд, и не спускали с него восторженно влюбленных глаз. Брат и сестры спорили и перехватывали места друг у друга поближе к нему, и дрались за то, кому принести ему чай, платок, трубку.
Ростов был очень счастлив любовью, которую ему выказывали; но первая минута его встречи была так блаженна, что теперешнего его счастия ему казалось мало, и он всё ждал чего то еще, и еще, и еще.
На другое утро приезжие спали с дороги до 10 го часа.
В предшествующей комнате валялись сабли, сумки, ташки, раскрытые чемоданы, грязные сапоги. Вычищенные две пары со шпорами были только что поставлены у стенки. Слуги приносили умывальники, горячую воду для бритья и вычищенные платья. Пахло табаком и мужчинами.
– Гей, Г'ишка, т'убку! – крикнул хриплый голос Васьки Денисова. – Ростов, вставай!
Ростов, протирая слипавшиеся глаза, поднял спутанную голову с жаркой подушки.
– А что поздно? – Поздно, 10 й час, – отвечал Наташин голос, и в соседней комнате послышалось шуршанье крахмаленных платьев, шопот и смех девичьих голосов, и в чуть растворенную дверь мелькнуло что то голубое, ленты, черные волоса и веселые лица. Это была Наташа с Соней и Петей, которые пришли наведаться, не встал ли.
– Николенька, вставай! – опять послышался голос Наташи у двери.
– Сейчас!
В это время Петя, в первой комнате, увидав и схватив сабли, и испытывая тот восторг, который испытывают мальчики, при виде воинственного старшего брата, и забыв, что сестрам неприлично видеть раздетых мужчин, отворил дверь.
– Это твоя сабля? – кричал он. Девочки отскочили. Денисов с испуганными глазами спрятал свои мохнатые ноги в одеяло, оглядываясь за помощью на товарища. Дверь пропустила Петю и опять затворилась. За дверью послышался смех.
– Николенька, выходи в халате, – проговорил голос Наташи.
– Это твоя сабля? – спросил Петя, – или это ваша? – с подобострастным уважением обратился он к усатому, черному Денисову.
Ростов поспешно обулся, надел халат и вышел. Наташа надела один сапог с шпорой и влезала в другой. Соня кружилась и только что хотела раздуть платье и присесть, когда он вышел. Обе были в одинаковых, новеньких, голубых платьях – свежие, румяные, веселые. Соня убежала, а Наташа, взяв брата под руку, повела его в диванную, и у них начался разговор. Они не успевали спрашивать друг друга и отвечать на вопросы о тысячах мелочей, которые могли интересовать только их одних. Наташа смеялась при всяком слове, которое он говорил и которое она говорила, не потому, чтобы было смешно то, что они говорили, но потому, что ей было весело и она не в силах была удерживать своей радости, выражавшейся смехом.