Аскона, Рафаэль
Поделись знанием:
– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.
8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
Рафаэль Аскона |
Рафаэ́ль Аско́на (исп. Rafael Azcona; 24 октября 1926, Логроньо — 24 марта 2008, Мадрид) — испанский сценарист. Шестикратный лауреат премии «Гойя».
Аскона написал сценарии к почти сотне кинофильмов, работал со многими известными режиссёрами, был награждён многочисленными наградами испанского кинематографа, в том числе премии «Гойя» за лучший оригинальный и адаптированные сценарии.
Фильмография
Фильм / Оригинальное название | Режиссёр | Год |
---|---|---|
Квартирка / El pisito | Марко Феррери | 1959 |
Инвалидная коляска / El cochecito | Марко Феррери | 1960 |
Пласидо / Plácido | Луис Гарсия Берланга | 1961 |
Мафиозо / Mafioso | Альберто Латтуада | 1962 |
Палач / El verdugo | Луис Гарсия Берланга | 1963 |
Большая жратва / La gran comilona | Марко Феррери | 1973 |
Не трогай белую женщину / Touche pas a la femme blanche | Марко Феррери | 1974 |
Анахорет / El anacoreta | Хуан Эстельрич | 1976 |
Человек по имени Осенний цветок / Un hombre llamado Flor de Otoño | Педро Олеа | 1978 |
Национальное ружьё / La escopeta nacional | Луис Гарсия Берланга | 1978 |
Надвигающийся развод / El divorcio que viene | Педро Масо | 1980 |
Национальное достояние / Patrimonio nacional | Луис Гарсия Берланга | 1981 |
Национальное III / Nacional III | Луис Гарсия Берланга | 1982 |
Двор фараона / La Corte de Faraón | Хосе Луис Гарсия Санчес | 1985 |
Коровёнка / La vaquilla | Луис Гарсия Берланга | 1985 |
Год пробуждения / El año de las luces | Фернандо Труэба | 1986 |
Живой лес / El bosque animado | Хосе Луис Куэрда | 1987 |
Испанский солдатик / Soldadito español | Антонио Хименес-Рико | 1988 |
Ай, Кармела! / ¡Ay, Carmela! | Карлос Саура | 1990 |
Изящная эпоха / Belle époque | Фернандо Труэба | 1992 |
Воздыхания Испании (и Португалии) / Suspiros de España (y Portugal) | Хосе Луис Гарсия Санчес | 1994 |
Селестина / La Celestina | Херардо Вера | 1996 |
Девушка твоей мечты / La niña de tus ojos | Фернандо Труэба | 1998 |
Язык бабочек / La lengua de las mariposas | Хосе Луис Куэрда | 1999 |
Шум моря / Son de mar | Бигас Луна | 2001 |
Слепые подсолнухи / Los girasoles ciegos | Хосе Луис Куэрда | 2008 |
Мёртвых не трогай, детка / Los muertos no se tocan, nene | Хосе Луис Гарсия Санчес | 2011 |
Напишите отзыв о статье "Аскона, Рафаэль"
Примечания
Ссылки
- Рафаэль Аскона (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Аскона, Рафаэль
Он смотрел вокруг себя, и в упорных, почтительно недоумевающих, устремленных на него взглядах он читал сочувствие своим словам: лицо его становилось все светлее и светлее от старческой кроткой улыбки, звездами морщившейся в углах губ и глаз. Он помолчал и как бы в недоумении опустил голову.– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.
8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.