Феррери, Марко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марко Феррери
Marco Ferreri
Дата рождения:

15 мая 1928(1928-05-15)

Место рождения:

Милан, Королевство Италия

Дата смерти:

9 мая 1997(1997-05-09) (68 лет)

Место смерти:

Париж

Гражданство:

Италия Италия

Профессия:

актёр, режиссёр, сценарист, продюсер

Ма́рко Ферре́ри (итал. Marco Ferreri; 15 мая 1928, Милан — 9 мая 1997, Париж) — итальянский кинорежиссёр, актёр, сценарист.





Биография

По образованию — ветеринар, некоторое время работал продавцом спиртных напитков, начинал работать журналистом, занимался продюсированием, рекламой, экспериментировал с теленовостями. В 1950 году вместе с Ч. Дзаваттини основал киножурнал под названием «Documento Mensile». Его должны были регулярно показывать в итальянских кинотеатрах как набор новостей, документальных материалов и придуманных историй, но идея была оставлена после двух выпусков.

Продавая киноаппаратуру в Испании, он познакомился с комедийным сценаристом Рафаэлем Асконой, дружба с которым положила начало многолетнему сотрудничеству.

Кино

В Испании в конце 1950-х годов он дебютировал как режиссёр художественных фильмов, сняв три картины —

  • «Квартирка» («El Pisito», 1959),
  • «Парни» («Los Chicos», 1959)
  • и «Инвалидная коляска» (El Cochecito/The Wheelchair), 1960,

на МКФ в Венеции, которые в остро-сатирической, с элементами чёрного юмора, манере изображали жизнь современной Испании.

Вернувшись в Италию, он довольно быстро завоевал репутацию режиссёра-эклектика с колючими гуманистическими темами и анархическим поэтическим стилем.

В своих ранних фильмах он рассматривал брачные отношения или отсутствие таковых с пессимистическим цинизмом, который достиг высокого уровня отчуждения и отчаяния в его трудном для понимания шедевре «Диллинджер мёртв» (1969). В том же году исполнил роль Ганса Гюнтера в близком ему по духу фильме П. П. Пазолини «Свинарник».

Работая в Италии и Франции в 1960-х и 1970-х годах, Феррери создал одни из самых оригинальных и тревожных фильмов европейского арт-синема, сочетая социально-политическую критику, чёрный юмор и секс.

Без сомнения самым скандальным из них считается «Большая жратва» (La Grande Abbuffata) 1973, мрачная аллегория о мире потребления. Это — гротескное предостережение обществу, пожираемому своими неуёмными желаниями, уничтожающими себя изнутри.

Другая тема, характерная для творчества Феррери — проблема взаимоотношения полов, к которой он не раз обращался, всякий раз по-разному, иногда шокируя публику, на протяжении своей жизни: «Лиза» (1972), «Последняя женщина» (1976), «История Пьеры» (1983), «Будущее — это женщина» (1984) и др. Несмотря на то, что фильмы Феррери 80-х заметно уступали его же работам прежних лет, к началу нового десятилетия он сумел вновь обратить на себя внимание — вышедшая на экраны в 1990 году драма «Дом улыбок» получила приз «Золотой медведь» на международном кинофестивале в Берлине.

Последними фильмами режиссёра стали «Дневник маньяка» (1993) и «Нитрат серебра» (1996). Скончался 9 мая 1997 года в Париже от сердечного приступа.

Фильмография

Режиссёр

Напишите отзыв о статье "Феррери, Марко"

Ссылки

  • Федоров А. В. Марко Феррери: съешь меня, или чересчур большая жратва // Видео-Асс Premiere. 1996. N 33. С.72-75.

Отрывок, характеризующий Феррери, Марко

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.