АСТ (издательство)
Издательская группа «АСТ» | |
Страна | |
---|---|
Основано |
1990 |
Адрес | |
Директор |
Олег Новиков |
Префикс ISBN |
978-5-17 (до 2007 года — 5-17) |
Веб-сайт: [www.ast.ru www.ast.ru] |
Издательская группа «АСТ» — одно из двух крупнейших издательств России[1]. Основано в 1990 году как ТКО «АСТ». Является универсальным издательством: выпускает художественную литературу, нон-фикшн, популярные пособия. Известно сотрудничеством с такими авторами как Януш Вишневский, Дмитрий Глуховский, Полина Дашкова, Сергей Лукьяненко, Сергей Минаев, Пауло Коэльо, Терри Гудкайнд.
В группу АСТ входит более ста компаний, владельцем большей их части является кипрский офшор A.A.B.P. Advanced Achievement Books Publishers Ltd., а он, в свою очередь, принадлежит физическим лицам Андрею Герцеву и Якову Хелемскому (по 33,35 %), Олегу Бартеневу и Игорю Феоктистову (по 9,52 %), Юрию Хацкевичу (9,51 %), Юрию Дейкало (4,75 %)[2]. Обороты компании не раскрываются, по оценкам конкурентов, выручка группы за июнь 2010 — июль 2011 года составила 5,7 млрд руб.[2] С начала июня 2012 года управление издательским бизнесом «АСТ» осуществляет издательство «Эксмо»[3].
Содержание
История
В конце 1980-х Андрей Герцев задумал открыть собственную книгоиздательскую фирму. К этой идее он пришёл в процессе собирания собственной библиотеки. Андрей занялся изучением издательского бизнеса. Несколько лет по выходным он уезжал в Ригу и Вильнюс на собрания Клуба книголюбов. В 1990 году[4] Андрей Герцев, Сергей и Татьяна Деревянко открыли ТКО (творческое кооперативное объединение) «АСТ». Аббревиатура «АСТ» сложилась из имён основателей фирмы. Также в работе кооператива принял участие Яков Хелемский[5]. Поначалу фирма занималась торговлей, а издавать книги начала с 1992 года. Одними из первых в «АСТ» вышли романы Роберта Ладлэма, Александра Дюма, Гарольда Роббинса, а также книги по мотивам сериалов «Богатые тоже плачут» и «Рабыня Изаура». В 1993 году по решению учредителей ТКО «АСТ» разделилось на две части: фирму «АСТ» возглавил Андрей Герцев, а в «АСТ-Пресс» ушли Сергей и Татьяна Деревянко[6].
В 2003 году Андрей Герцев стал учредителем издательства «Астрель-СПб», которое в основном занимается художественной и детской литературой[7]. Ежемесячно «Астрель-СПб» выпускает около 30 книг. «Астрель-СПб» является учредителем или соучредителем ряда литературных премий и конкурсов, в частности, литературной премии «Рукопись года»[8]. Премия вручается начинающим авторам, ещё не имеющим публикаций.
К 2005 году «АСТ» уже была одной из крупнейших издательских фирм России. В 2008 году «АСТ» приобрела «Аванту+» — лидера в сфере выпуска энциклопедий. Стоимость сделки оценивается в диапазоне от $4 млн до $10 млн[9].
Обвинения в нарушении налогового законодательства
Ещё в 2005 году издательству «АСТ» предъявлялось обвинение в неуплате налогов на сумму 100 миллионов долларов[10]. Было возбуждено уголовное дело по факту лжепредпринимательства, когда сотрудники департамента экономической безопасности МВД обнаружили несколько десятков фирм-однодневок, связанных с издательской группой.
В марте 2012 года стало известно о том, что налоговые органы по итогам проверок доначислили компаниям группы «АСТ» НДС и налог на прибыль в сумме 6,68 млрд руб. (с учётом штрафов и пеней), что превышает годовой оборот группы. Налоговые органы обвинили «АСТ» в использовании при перепродаже книг фирм-однодневок, где оседала прибыль, которая затем выводилась из-под налогообложения. Чуть ранее Следственный комитет России возбудил против одной из компаний группы, логистического оператора «Полимикс-центр», уголовное дело по факту уклонения от уплаты налогов в размере 1,5 млрд руб.[2]
Банкротство и переход под управление издательства «Эксмо»
19 апреля 2012 года стало известно, что торговое подразделение группы «АСТ», ООО «Пятый океан», начало процедуру банкротства из-за долгов, превышающих 7,5 млрд руб.[11]
В это же время «Эксмо», ещё одно крупнейшее российское издательство, заявило о возможной покупке издательской группы «АСТ». В июне 2012 года Олег Новиков, директор «Эксмо», сообщил о получении опциона на контроль «АСТ»[3][12].
Серии издательства
Книжные серии
- «Альтернатива» — детективы, фантастика
- «Библиотека мировой фантастики»
- «Зачарованные»
- «Звёзды мировой философии»
- «Интеллектуальный детектив»
- «Ужастики»
- «S.T.A.L.K.E.R.» — с мая 2009 года — фантастика, детектив, боевик
- Книги на иностранном языке для чтения по методу Ильи Франка
- «Откровения ангелов-хранителей»
- Трилогия «Голодные игры»
- «Век Дракона»
- «Легенда об Искателе»
Журналы
- «Рыбалка на Руси»
- «Охота»
- «Часы»
- «Estetica»
Критика
Внутренняя цензура
По словам Алекса Керви в 2006—2007 годах в издательстве была введена (после визита сотрудников Госнаркоконтроля) внутренняя цензура: во все редакции АСТ было послано распоряжение немедленно сообщать о подготовке любой прозы определенного содержания (например, о сатанизме) и о книгах, где превалирует насилие и секс[13]. В связи с этим было указано, что в случае конфликта с законом по поводу пропущенной в печать книги недосмотревшие лица будут либо оплачивать все убытки из своего кармана, либо будут уволены[13].
Качество изданий
- Издательство «Астрель-СПб» может войти в историю российского книгопечатания как издательство, умудрившееся в детском «Букваре» напечатать слово «Мухомор» с орфографической ошибкой («Мухамор»)[14].
- «АСТ» совместно с издательством «Харвест» выпустило (2004, 2006) «Волшебника изумрудного города» Волкова под видом перевода оригинального «Волшебника из страны Оз» Баума без указания переводчика и каких-либо комментариев . См.: [www.ozon.ru/context/detail/id/2183197/ 1-е издание], [www.ozon.ru/context/detail/id/3374495/ 2-е издание].
- В 2006 году совместно с «Белорусским домом печати» издательство «АСТ» выпустило брошюры «SMS для девочек» и «SMS для мальчиков». В сборниках содержались короткие стишки для отправки по SMS, в том числе на темы секса, алкоголя и употребления легких наркотиков. В магазинах сборники продавались в детских отделах. Ирина Сухова, директор книжного магазина «Буква», принадлежащего «АСТ», прокомментировала ситуацию следующим образом:
Такой инцидент действительно произошел у нас в магазине. Хочу отметить, что в этих книгах напечатаны стихи, в содержании которых я не усматриваю ничего, что могло бы вызвать столь бурную реакцию покупательницы.
- В 2009 году писатель Виктор Суворов в открытом письме обвинил издательство «АСТ» в клевете. Так, в «сведениях об авторе» книг Суворова утверждалось, что он будто бы «был завербован британской разведкой МИ-6» по собственной инициативе и «активно с ними сотрудничал»[15].
- АСТ печально известно своими переводами[16]. Зачастую они выполнены очень некачественно, нуждаются в редактуре и корректуре. В романе «Террорист» Джона Апдайка (2009) слово firewall (межсетевой экран, «файрволл») переведено как «теплозащитный кожух двигателя»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4206 дней]. В Большой энциклопедии живописи (том «Лувр», 2008) слово ebony (эбеновое дерево) переведено как «эбонит»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4206 дней]. При издании серии «Меч Истины» были использованы несинхронизированные переводы разных переводчиков, а во второй и шестой частях были вырезаны куски.
- В путеводителе по Литве Гордона Маклахэна (2010) перепутаны обозначения мужских и женских общественных туалетов. Также шведский стол назван «скандинавским буфетом», а Иоанн Креститель — «Иоанном Баптистом»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4206 дней].
- Газета.Ru назвала серию «Лавка чудес» (2011) лженаучной. Научно-популярные книги для детей содержат массу фактических ошибок и «скорее постулируют мифологическую природу физических явлений, а учителя превращают в факира и мага»[17].
- В аннотации на задней стороне обложки романа «Два капитана» Вениамина Каверина (М.: АСТ, 2014) в числе книг, якобы принадлежащих перу этого автора, указана повесть «Великое противостояние» Льва Кассиля.
- АСТ — обладатель 16 антипремий «Абзац»[18][19][20]:
- «Полный абзац» (2007, 2008, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015)
- «Худшая корректура» (2008, 2009)
- «Худшая редактура» (2007, 2008)
- «Худший перевод» (2005, 2008, 2010, 2014)
- «Почётная безграмота» (2014)
Напишите отзыв о статье "АСТ (издательство)"
Примечания
- ↑ Наряду с Эксмо. — [www.gazeta.ru/culture/2010/07/22/a_3400407.shtml Стать сверхжуликом], Газета.Ru, 22 июля 2010 г.
- ↑ 1 2 3 Ксения Болецкая, Дмитрий Казьмин. [www.vedomosti.ru/companies/news/1576772/ast_popala_na_oborot Налоговики готовятся предъявить претензии компаниям группы АСТ на 6,7 млрд руб.]. vedomosti.ru. Проверено 29 марта 2012. [www.webcitation.org/688zdbPn9 Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
- ↑ 1 2 pro-books.ru/news/3/9609 «Эксмо» получило опцион на контроль издательской группы «АСТ»
- ↑ По некоторым данным, в 1989 году — [www.release-me.ru/history/ast.php Издательство АСТ и Андрей Герцев] // release-me.ru
- ↑ [nabatnikova.ya.ru/replies.xml?item_no=1640 Nabatnikova. Из дневников 91-го года]
- ↑ [www.sokr.ru/card/222563sf44fabd5/ АСТ] // Sokr.ru
- ↑ [www.release-me.ru/history/ast.php Издательство АСТ и Андрей Герцев] // release-me.ru
- ↑ [litrossia.ru/2011/22/06226.html Победители премии «Рукопись года»]. // Литературная Россия № 22, 2011. Литературная Россия. Проверено 16 августа 2013. [www.webcitation.org/6IvdU2QLJ Архивировано из первоисточника 17 августа 2013].
- ↑ [businesspress.ru/newspaper/article_mId_38_aId_468509.html Издательский рынок обгоняет книготорговый — Деловая пресса.]
- ↑ [www.gazeta.ru/2005/04/14/oa_154626.shtml И. Алешина, Е. Титова, П. Канаев. Пришли за издателями] // Газета.ру
- ↑ [www.gazeta.ru/business/news/2012/04/19/n_2303417.shtml Торговое подразделение издательства АСТ объявило себя банкротом из-за миллиардных долгов]. gazeta.ru. Проверено 19 апреля 2012. [www.webcitation.org/688zgtGn4 Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
- ↑ [www.vedomosti.ru/newspaper/article/283144/chitateli_lyubyat_rossijskih_avtorov_oleg_novikov_sovladelec Олег Новиков: «Читатели любят российских авторов».]
- ↑ 1 2 Эпштейн А. Д., Васильев О. Проигранная борьба «ультракультуры»: власть, интеллектуалы и границы общественного-культурного дискурса в современной России // Пути России. Будущее как культура: Прогнозы, репрезентации, сценарии. — Т. XVII. — М.: Новое литературное обозрение, 2011. — C. 138
- ↑ Азбука. — СПб: Астрель-СПб, 2010. — С. 24. — ISBN 978-5-9725-1692-6.
- ↑ [ord-ua.com/2009/05/24/viktor-suvorov-rukovodstvu-izdatelstva-ast/?page=4 Виктор Суворов — руководству издательства АСТ]
- ↑ На 2011 год у «АСТ» четыре антипремии «Абзац» за «худший перевод». Отдельные высказывания по поводу переводов: [www.timeout.ru/books/event/208747/], [www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/beben.shtml], [www.wheeloftime.ru/forum/index.php?topic=3120.0], lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm.
- ↑ [www.gazeta.ru/science/2011/02/04_a_3514742.shtml А. Борисова. Лженаучная лавка чудес // Газета.ру. 04.02.11]
- ↑ [rg.ru/2013/03/14/knigi.html «Бумага или сеть?»] «Российская газета» — Федеральный выпуск № 6030 (54).
- ↑ [ria.ru/culture/20130313/927076086.html «Полными абзацами» этого года стали книги Led Zeppelin и Elvis] «РИА Новости» от 13.03.2013
- ↑ [ug.ru/news/7214 «Антипремии года вручили авторам самых плохих переводов литературных произведений»] «Учительская газета» от 13 марта 2013
Ссылки
- [ast.ru/ Официальный сайт издательства]
- [www.afisha.ru/article/8988/ Кто управляет Москвой: Яков Хелемский, глава издательства «АСТ»] // журнал «Афиша»
- Сергей Филиппов. [www.sfilippov.info/moscow/331-gertsev Очерк об Андрее Герцеве]
Отрывок, характеризующий АСТ (издательство)
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.