Афоризм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
В Викисловаре есть статья «афоризм»
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Афори́зм (от др.-греч. ἀφορισμός «определение») — оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем.





Примеры афоризмов

Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов; около 3/4 всех афоризмов состоят из 3-5 слов. Афоризмы рождаются как в контексте научных, философских, художественных произведений, так и самостоятельно:

  • «Бездарность легче прощают человеку, чем талант» (Эмиль Кроткий);
  • «Глупы из скандалистов оба» (И. А. Крылов);
  • «Каждый слышит только то, что он понимает» (Иоганн Вольфганг Гёте);
  • «Знание — сила» (Фрэнсис Бэкон) (лат. «scientia est potentia», кстати, в оригинале[1] звучала так: лат. «Scientia et potentia humana in idem coincidunt» («Знание и могущество человеческое совпадают»), что демонстрирует трансформацию исходного авторского высказывания в форму афоризма и последующее, ошибочное, их отождествление).
  • «Надо много учиться, чтобы осознать, что знаешь мало» (Мишель де Монтень);
  • «Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех» (Франсуа де Ларошфуко);
  • «Жизнь прекрасна, если научишься жить» (Менандр)

Высказывание Л. Вовенарга «Вырази ложную мысль ясно, и она сама себя опровергнет» как нельзя лучше характеризует одну из особенностей жанра афоризма.

Признанные авторы афоризмов

Напишите отзыв о статье "Афоризм"

Литература

Собрания афоризмов

  • Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. A-J. М.: Наука, 1981.
  • Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. K-Z. М.: Наука, 1987.

Литература об афоризмах

  • Успенский Л. Коротко об афоризмах, в сборнике: Афоризмы, сост. Е. С. Райзе, Л., 1964;
  • Asemissen H. U. Notizen uber den Aphorismus, «Trivium», [Zurich], 1949, № 2.
  • Geary J. The world in a phrase: a brief history of the aphorism. New York: Bloomsbury, 2005
  • В. В. [Вешнев В.] Афоризм // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 1. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — Стб. 279—280.
  • Туманова Е. О. Афоризм во фразеологии и фразеологизм в афористике современного немецкого языка: лингвокультурологический аспект: дисс. кандидата филологических наук: 10.02.04 / Моск. пед. гос. ун-т. — Москва, 2012. — 293 с.
  • Нефедова Л. А. Прецедентные тексты современных немецких афоризмов (на материале книги заметок и афоризмов Элмара Шенкеля/ Нефедова Л. А.// Филологические науки. — 2005. — N 4 — С. 84 — 93
  • Королькова А. В. Русская афористика в контексте фразеологии : автореферат дис. … доктора филологических наук : 10.02.01 / Елец. гос. ун-т им. И. А. Бунина. — Елец, 2006. — 34 с.
  • Онипенко Н. К. Грамматика крылатых выражений/ Н. К. Онипенко, Е. Н. Никитина// Русская словесность. — 2006. — № 4. — С. 56-63
  • Кулишкина О. Н. Русский афоризм XIX — начала XX веков: эволюция и сферы влияния жанра : автореферат дис. … доктора филологических наук : 10.01.01 / С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург, 2004. — 41 с.
  • Рехлова О. А. Афористика в газете/ О. А. Рехлова// Русская речь. — 2007. — № 3. — С. 62-68
  • Землянская Е. В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.04 / С.-Петерб. гос. ун-т. — Санкт-Петербург, 2004. — 18 с.
  • Ваганова Е. Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности : На материале немецкого языка : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04. — Калининград, 2002. — 261 с.
  • Шумакова А. П. Французский афоризм как текст : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.05. — Смоленск, 2006. — 241 с.
  • Хельге Хессе История в афоризмах. М., Текст, 2009.

Примечания

  1. Фрэнсис Бэкон «Новый органон», I, 3
  2. Дылыкова В. С. Тибетская литература. М., Наука, 1985. — с. 120
  3. [www.lib.ru/INOOLD/LAROSHFUKO/larosh1_3.txt Франсуа де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления] — в библиотеке Максима Мошкова

См. также

Ссылки

Отрывок, характеризующий Афоризм

Даву взглянул на него молча, и некоторое волнение и смущение, выразившиеся на лице Балашева, видимо, доставили ему удовольствие.
– Вам будет оказано должное, – сказал он и, положив конверт в карман, вышел из сарая.
Через минуту вошел адъютант маршала господин де Кастре и провел Балашева в приготовленное для него помещение.
Балашев обедал в этот день с маршалом в том же сарае, на той же доске на бочках.
На другой день Даву выехал рано утром и, пригласив к себе Балашева, внушительно сказал ему, что он просит его оставаться здесь, подвигаться вместе с багажами, ежели они будут иметь на то приказания, и не разговаривать ни с кем, кроме как с господином де Кастро.
После четырехдневного уединения, скуки, сознания подвластности и ничтожества, особенно ощутительного после той среды могущества, в которой он так недавно находился, после нескольких переходов вместе с багажами маршала, с французскими войсками, занимавшими всю местность, Балашев привезен был в Вильну, занятую теперь французами, в ту же заставу, на которой он выехал четыре дня тому назад.
На другой день императорский камергер, monsieur de Turenne, приехал к Балашеву и передал ему желание императора Наполеона удостоить его аудиенции.
Четыре дня тому назад у того дома, к которому подвезли Балашева, стояли Преображенского полка часовые, теперь же стояли два французских гренадера в раскрытых на груди синих мундирах и в мохнатых шапках, конвой гусаров и улан и блестящая свита адъютантов, пажей и генералов, ожидавших выхода Наполеона вокруг стоявшей у крыльца верховой лошади и его мамелюка Рустава. Наполеон принимал Балашева в том самом доме в Вильве, из которого отправлял его Александр.


Несмотря на привычку Балашева к придворной торжественности, роскошь и пышность двора императора Наполеона поразили его.
Граф Тюрен ввел его в большую приемную, где дожидалось много генералов, камергеров и польских магнатов, из которых многих Балашев видал при дворе русского императора. Дюрок сказал, что император Наполеон примет русского генерала перед своей прогулкой.
После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Он вышел, быстро подрагивая на каждом шагу и откинув несколько назад голову. Вся его потолстевшая, короткая фигура с широкими толстыми плечами и невольно выставленным вперед животом и грудью имела тот представительный, осанистый вид, который имеют в холе живущие сорокалетние люди. Кроме того, видно было, что он в этот день находился в самом хорошем расположении духа.
Он кивнул головою, отвечая на низкий и почтительный поклон Балашева, и, подойдя к нему, тотчас же стал говорить как человек, дорожащий всякой минутой своего времени и не снисходящий до того, чтобы приготавливать свои речи, а уверенный в том, что он всегда скажет хорошо и что нужно сказать.
– Здравствуйте, генерал! – сказал он. – Я получил письмо императора Александра, которое вы доставили, и очень рад вас видеть. – Он взглянул в лицо Балашева своими большими глазами и тотчас же стал смотреть вперед мимо него.
Очевидно было, что его не интересовала нисколько личность Балашева. Видно было, что только то, что происходило в его душе, имело интерес для него. Все, что было вне его, не имело для него значения, потому что все в мире, как ему казалось, зависело только от его воли.
– Я не желаю и не желал войны, – сказал он, – но меня вынудили к ней. Я и теперь (он сказал это слово с ударением) готов принять все объяснения, которые вы можете дать мне. – И он ясно и коротко стал излагать причины своего неудовольствия против русского правительства.
Судя по умеренно спокойному и дружелюбному тону, с которым говорил французский император, Балашев был твердо убежден, что он желает мира и намерен вступить в переговоры.
– Sire! L'Empereur, mon maitre, [Ваше величество! Император, государь мой,] – начал Балашев давно приготовленную речь, когда Наполеон, окончив свою речь, вопросительно взглянул на русского посла; но взгляд устремленных на него глаз императора смутил его. «Вы смущены – оправьтесь», – как будто сказал Наполеон, с чуть заметной улыбкой оглядывая мундир и шпагу Балашева. Балашев оправился и начал говорить. Он сказал, что император Александр не считает достаточной причиной для войны требование паспортов Куракиным, что Куракин поступил так по своему произволу и без согласия на то государя, что император Александр не желает войны и что с Англией нет никаких сношений.