Брюэр, Джим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джеймс «Джим» Тёрнер Брюэр (англ. James "Jim" Turner Brewer; родился 3 декабря 1951, Мэйвуд, штат Иллинойс, США) — американский профессиональный баскетболист, родной дядя Дока Риверса.



Карьера игрока

Играл на позиции тяжёлого форварда. Учился в Миннесотском университете, в 1973 году был выбран на драфте НБА под 2-м номером командой «Кливленд Кавальерс». Позже выступал за команды «Детройт Пистонс», «Портленд Трэйл Блэйзерс», «Лос-Анджелес Лейкерс» и «Форд/Джолликоломбани Канту». Всего в НБА провёл 9 сезонов. В сезоне 1981/1982 годов Брюэр стал чемпионом НБА в составе «Лейкерс». Два раза включался во 2-ую сборную всех звёзд защиты НБА (19761977). Два раза становился чемпионом Евролиги (19821983) в составе Канту. Один раз включался во 2-ую всеамериканскую сборную NCAA (1973). Всего за карьеру в НБА сыграл 703 игры, в которых набрал 4099 очков (в среднем 5,8 за игру), сделал 4458 подборов, 1038 передач, 556 перехватов и 510 блокшотов.

В 1972 году выиграл в составе сборной США серебряные медали Летних Олимпийских игр в Мюнхене.

Напишите отзыв о статье "Брюэр, Джим"

Ссылки

  • [www.basketball-reference.com/players/b/breweji01.html Статистика на сайте Basketball-Reference.com]  (англ.)
  • [www.nba.com/historical/playerfile/index.html?player=jim_brewer Статистика на сайте NBA.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Брюэр, Джим

Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.