Майер, Вальтрауд

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вальтрауд Майер»)
Перейти к: навигация, поиск
Вальтрауд Майер
Полное имя

Waltraud Meier

Дата рождения

9 января 1956(1956-01-09) (68 лет)

Место рождения

Вюрцбург

Страна

Германия Германия

Профессии

оперная певица

[www.waltraud-meier.com traud-meier.com]

Вальтрауд Майер (нем. Waltraud Meier; род. 1956) — немецкая певица (меццо-сопрано / сопрано). Известна прежде всего исполнением вагнеровских партий, но также имеет успех во французском и итальянском репертуаре. Живёт в Мюнхене.

Много занималась музыкой с детства. Изучала английскую и романскую филологию. Оперный дебют певицы состоялся в 1976 г. в Вюрцбурге (партия Лолы в опере «Сельская честь»). После этого пела партии для меццо-сопрано в Манхайме (1976-78 гг.), Дортмунде (1980-83), Ганновере (1983-84) и Штутгарте (1985-88). Международная карьера певицы началась в 1980 г., когда она дебютировала в Буэнос-Айресе в партии Фрики в «Валькирии».

Мировая известность пришла к Майер в 1983 г., когда она выступила в роли Кундри в «Парсифале» на Байройтском фестивале. После этого она участвовала в фестивале ежегодно, став наиболее известной вагнеровской певицей последних десятилетий. В 1985 г. впервые выступила в Ковент-Гарден, в 1987 г. — в Метрополитен-Опера. В 1993 г. Майер обратилась к партиям для драматического сопрано. Имела большой успех в партии Изольды (в том числе на Байройтском фестивале в 1993-99 гг и на Зальцбургском фестивале в 2000 г.). В 2000 г. она исполнила в Байройте роль Зиглинды в «Валькирии».

Среди других партий — Леонора в «Фиделио», Мария в «Воццеке», Сантуцца в «Сельской чести», Ортруда в «Лоэнгрине», Дидона в «Троянцах», Амнерис в «Аиде», Кармен в одноименной опере, Далила в «Самсоне и Далиле» и т. д.

Сезон 2003—2004 г. певица посвятила песенному исполнительству, выступала с концертами, в которых звучали песни Брамса, Шуберта, Вольфа и т. д.

Вальтрауд Майер много гастролирует; её московские концерты стали значительным событием в музыкальной жизни России. Певица сотрудничала с такими известными дирижёрами, как Рикардо Мути, Клаудио Аббадо, Даниэль Баренбойм, Джеймс Ливайн, Лорин Маазель, Зубин Мета, Джузеппе Синополи и др.

В 2003 г. Вальтрауд Майер получила престижную музыкальную премию «Грэмми» за исполнение роли Венеры в «Тангейзере», в 2005 г. — французский Орден искусств и наук (Ordre des Arts et des Lettres).

Напишите отзыв о статье "Майер, Вальтрауд"



Ссылки

  • [www.waltraud-meier.com/ Официальный сайт]
  • [wagner.su/bestsingers/meier Вальтрауд Майер. Биография, дискография]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Майер, Вальтрауд

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]