Вилли (опера)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Виллисы»)
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Вилли
Le Villi

Реклама оперы в газете
Композитор

Джакомо Пуччини

Автор(ы) либретто

Фердинандо Фонтана

Жанр

Опера-балет

Действий

2

Год создания

1883

Первая постановка

31 мая 1884 года.

Место первой постановки

Милан

Вилли (итал. Le Villi — «феи-вилы») — опера-балет в двух действиях (изначально в одном) Джакомо Пуччини на либретто Фердинандо Фонтана, основанном на рассказе Les Willis Жана-Батиста Альфонса Карра. История Карра, в свою очередь, основана на южнославянской мифологии о вилах, также использованной в балете «Жизель». Опера в оригинальном одноактном виде была исполнена в Teatro Dal Verme, в Милане, 31 мая 1884 года. Партию на контрабасе в оркестре на этом представлении исполнял 21-летний Пьетро Масканьи[1].

«Вилли» стала первой сценической работой молодого композитора. Опера была написана в 1883 году для конкурса одноактовых опер в журнале «Il teatro illustrato» («Иллюстрированный театр»), выпускавшимся миланским издателем Эдуардо Сонзоньо[2]. Наград опера не получила, вероятно, из-за того, что нотная запись готовилась в спешке[3]. Тем не менее, опера была поставлена и пользовалась значительным успехом. В ночь после премьеры двадцатипятилетний Джакомо послал своей матери телеграмму следующего содержания: «Театр полон, огромный успех; ожидания превзойдены; восемнадцать выходов к публике; финал первого акта трижды повторялся на бис»[4].

На волне успеха Пуччини ещё трижды перерабатывал оперу, в 1884, 1888 и 1892 годах. В итоговом варианте опера длится 64 минуты.





Партии

Партия Голос Исполнитель
(премьера 31 мая 1884)
Исполнитель,
(постановка 26 декабря 1884)
Гульельмо, главный лесник баритон или бас Эрминио Пельтц Агостино Гначчарини
Анна, его дочь сопрано Розина Капонетти Елена Борона
Роберто, юноша тенор Антонио д’Андраде Энрико Филиппи-Брешиани
Жители гор, вилы, невидимые духи

Либретто

Место действия: Чёрный лес, Германия
Время действия: Средние века

Первый акт

Весна

Лесничий Гульельмо с семьёй и гостями празднует помолвку своей дочери Анны с юношей по имени Роберто. Роберто получил крупное наследство и должен отправиться за ним в Майнц. Анна волнуется за него и поёт арию «Se come voi piccina» («Если бы я была совсем крошечной / Ты мог бы взять меня с собой»). Роберто пытается её успокоить, но Анна рассказывает, что видела сон, в котором Роберто умирает. Гульельмо благословляет Роберто в путь и тот уходит.

Интермеццо

Роберто попадает в сети сирены и забывает об Анне. Анна ждёт его всё лето и осень, а зимой умирает от одиночества. Раскрывается суть названия: по легенде, если девушка умирает от любви, то феи заставят разбившего её сердце юношу танцевать, пока тот не умрёт.

Второй акт

Зима

Гульельмо винит Роберто в смерти дочери и призывает фей-вил отомстить юноше (ария «Anima santa della figlia mia», «Святая душа моей дочери»). Роберто, оставшийся без гроша после встречи с сиреной, узнаёт о смерти Анны и возвращается. Вилы заманивают Роберто в лес, тот напуган и раскаивается (ария «Torna ai felici dì» — «Если бы вернуть счастливые дни»). Появляется призрак Анны и рассказывает ему о том, как страдала перед смертью. Роберто молит о прощении, но вилы хором поют «Предатель! Предатель!» Роберто, Анна и хоровод вил танцуют, пока Роберто не падает у её ног. Юноша мёртв. Вилы поют «Осанна! Осанна!»

Записи

Год Исполнители
(Роберто, Анна, Гульельмо)
Дирижер,
Театр и оркестр
Запись[5]
1954 Gianni Dal Ferro,
Elisabetta Fusco,
Silvano Verlinghieri
Arturo Basile,
RAI Turin Chorus and Orchestra
Audio CD: Cetra Records (Warner Fonit Cetra)
1971 Barry Morell,
Adriana Maliponte,
Matteo Manuguerra
Anton Guadagno,
Vienna Volksoper Orchestra,
Vienna Academy Chamber Choir
Audio LP: RCA Records
Cat: LSC 7096
1979 David Parker,
Marilyn Richardson,
James Christiansen
Myer Fredman,
Adelaide Symphony Orchestra,
Adelaide Festival Chorale
Audio CD: Chandos
Cat: ABT 1019
1979 Пласидо Доминго,
Рената Скотто,
Лео Нуччи
Narrator: Тито Гобби
Лорин Маазель,
National Philharmonic Orchestra,
Ambrosian Opera Chorus
Audio CD: Sony Classical
Cat: MT 76890
2004 Albert Montserrat,
Andrea Rola,
Halla Margret
Tamás Pál,
Orchestra and Chorus Filarmonica Mediterranea,
(Video recording of a performance in the Grandi Terme di Villa Adriana, Roma as part of the Festival Euro Mediterraneo, 31 July)
DVD: Encore
Cat: DVD 2201

Напишите отзыв о статье "Вилли (опера)"

Примечания

  1. Comitato Nazionale Celebrazioni Pucciniane
  2. [www.ripm.org/?page=JournalInfo&ABB=TEI Ретроспектива музыкальных периодических изданий]
  3. Carner (1992) p. 40
  4. Dry (1904)
  5. [www.operadis-opera-discography.org.uk/CLPUVILL.HTM Recordings of Le Villi on operadis-opera-discography.org.uk]

Литература

  • Carner, Mosco (1992), Puccini: A Critical Biography (3rd Edition), Duckworth. ISBN 071562363X
  • Comitato Nazionale Celebrazioni Pucciniane, [www.comitatopuccini.it/page.php?page=20&langId=1&redir=1 Le Villi] (in Italian). Accessed 16 November 2008.
  • Corriere della Sera, [archiviostorico.corriere.it/2004/settembre/19/Villi_Puccini_torna_Dal_Verme_co_7_040919049.shtml «Le Villi» di Puccini torna al Dal Verme], 19 September 2004. Accessed 16 November 2008.
  • Dry, Wakeling (1906). Living Masters of Music, Giacomo Puccini, London: John Lane, The Bodley Head. OCLC [www.worldcat.org/oclc/890894 890894]
  • Girardi, Michele (2002) [books.google.com/books?id=EST18PfNKwMC&pg=PA28&dq=%22Le+Villi%22+narrator Puccini: His International Art] (translated by Laura Basini), University of Chicago Press. ISBN 0-226-29758-6
  • Holden, Amanda (Ed.), The New Penguin Opera Guide, New York: Penguin Putnam, 2001. ISBN 0-14-029312-4
  • Metropolitan Opera archives, [archives.metoperafamily.org/archives/scripts/cgiip.exe/WService=BibSpeed/fullcit.w?xCID=42400&limit=5000&xBranch=ALL&xsdate=&xedate=&theterm=Le%20Villi&x=0&xhomepath=archives.metoperafamily.org/archives/&xhome=archives.metoperafamily.org/archives/bibpro.htm Le Villi performance record]. Accessed 16 November 2008.
  • Schickling, Dieter, Giacomo Puccini — Catalogue of the Works, Bärenreiter 2003, pp. 133—148 and pp. 410—411 (Appendix IV — Autograph Material for Le Villi). ISBN 3-7618-1582-4
  • Vienna State Opera archives, [www.wiener-staatsoper.at/Content.Node2/home/haus/12700.php Le Villi] (in German). Accessed 16 November 2008.

Ссылки

  • [www.naxos.com/mainsite/NewDesign/fintro.files/bintro.files/operas/Villi_Le(The_Willis).htm Synopsis] from Naxos Records
  • Libretto [www.impresario.ch/libretto/libpucvil_e.htm in English translation] on impresario.ch
  • Libretto [opera.stanford.edu/Puccini/LeVilli/libretto.html in Italian] (with stage directions in English) on opera.stanford.edu

Отрывок, характеризующий Вилли (опера)

– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.
Слегка покачиваясь на мягких рессорах экипажа и не слыша более страшных звуков толпы, Растопчин физически успокоился, и, как это всегда бывает, одновременно с физическим успокоением ум подделал для него и причины нравственного успокоения. Мысль, успокоившая Растопчина, была не новая. С тех пор как существует мир и люди убивают друг друга, никогда ни один человек не совершил преступления над себе подобным, не успокоивая себя этой самой мыслью. Мысль эта есть le bien publique [общественное благо], предполагаемое благо других людей.
Для человека, не одержимого страстью, благо это никогда не известно; но человек, совершающий преступление, всегда верно знает, в чем состоит это благо. И Растопчин теперь знал это.
Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.
– Пош… пошел скорее! – крикнул он на кучера дрожащим голосом.
Коляска помчалась во все ноги лошадей; но долго еще позади себя граф Растопчин слышал отдаляющийся безумный, отчаянный крик, а перед глазами видел одно удивленно испуганное, окровавленное лицо изменника в меховом тулупчике.