Гангдисе

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ГангдисеГангдисе

</tt> </tt>


Гангдисе
кит. 冈底斯山
30°30′00″ с. ш. 84°00′00″ в. д. / 30.50000° с. ш. 84.00000° в. д. / 30.50000; 84.00000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=30.50000&mlon=84.00000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 30°30′00″ с. ш. 84°00′00″ в. д. / 30.50000° с. ш. 84.00000° в. д. / 30.50000; 84.00000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=30.50000&mlon=84.00000&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаКНР КНР
РегионТибет
Длина1600 км
Ширинадо 300 км
Высочайшая вершинаНьэнчентанглха
Высшая точка7162 м
Гангдисе
Гангдисе

Гангди́се[1][2][3][4], Гандисыша́нь[5][6][4][7] Трансгимала́и[8][6][4] (кит. 冈底斯山) — горная система Китая, находящаяся на юге Тибетского нагорья, и располагающаяся почти параллельно Гималаям, от которых отделена долинами рек Цангпо и Сатледж.





Общая характеристика

Длина этой горной системы составляет примерно 1600 км, а ширина в центральной части до 300 км. Самая высокая вершина восточной части Гангдисе — Ньэнчентанглха (7162 м), центральной части — Лёнбо-Кангри (7095 м), западной части — Алинг-Гангри (6720 м). Высоты главных вершин 5000 — 5500 метров. Многие перевалы (Динла, Конгбопа, Горинг) находятся на высоте 5000 метров и более. Система Гангдисе сформирована преимущественно мезозойскими гранитами, кварцитами, сланцами и известняками, также присутствуют кислые лавы, перемежающиеся с красно-цветными отложениями.

Горная система состоит из нескольких хребтов. Наиболее крупными и обширными по протяжённости и высоте являются — Алинг-Гангри (в северо-западной части), Кайлас (в южной части) и Ньэнчентанглха в восточной. Между главными хребтами находятся второстепенные — Лапчунг, Канчунг-Гангри и другие.

Внутренние районы образованы чередованием беспорядочно расположенных цепей и межгорных котловин внутреннего стока на высотах около 4500 метров. В данных межгорных котловинах находится ряд озёр, например озеро Нам-Цо (Тэнгри-Нур).

Северные цепи характеризуются слабым расчленением, преимущественно плоскими или куполообразными вершинами, чередующимися с неглубокими межгорными долинами, а также интенсивным развитием процессов физического выветривания, продуктами которого засыпаны их склоны и подножия.

Южные цепи являются водоразделом между Индийским океаном и бессточной областью Тибета. Они представляют собой практически непрерывную цепь заснеженных гор с высокими пиками. На север и юг с них спускаются большие ледники. Поверхность этих цепей сильно расчленена, преобладают глубокие ущелья с крутыми склонами, на дне которых текут короткие, но многоводные реки бассейна Цангпо (Брахмапутры) и верхнего Инда.

Климат

Климат суровый. В северной части горной системы практически не отличается от климата Тибетского нагорья. Хребты южной части подвержены влиянию индийского муссона.

Ландшафты

На южных склонах Ньэнчентанглха и Кайласа хорошо прослеживается высотная поясность ландшафтов. На хребтах северной части горной системы преобладают ландшафты высокогорных щебнисто-галечниковых пустынь, порой — с малогумусными, иногда солончаковатыми пустынными почвами механического состава. Наиболее южные цепи покрыты горными лугами. В средней части склонов появляется лугово-степная растительность. В верхних частях преобладают ледники, снежники, голые скалы и высокогорные пустыни.

Животный и растительный мир

Растения в данных районах не образуют сплошного покрова. В центральных котловинах находятся высокогорные низкотравные степи, а на склонах, подверженных выветриванию — преобладают высокогорные луга с мятликом, типчаком и подушкообразными многолетними растениями. Леса отсутствуют. Возле горных озёр иногда произрастает древовидный можжевельник. Из животных распространены копытные: як, горный баран, антилопа оронго и другие. Хищники представлены волками, тибетской лисицей.

Хозяйственное значение

Земли используются как естественные пастбища. Земледелие имеется только в отдельных районах.

Напишите отзыв о статье "Гангдисе"

Примечания

  1. Западный Китай // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред.: Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 132—133. — ISBN 5-85120-055-3.</span>
  2. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 85.</span>
  3. Словарь географических названий Китая. М.: Наука, 1984.
  4. 1 2 3 Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь. / отв. ред. Р. А. Агеева. — М.: Русские словари, 1998. — С. 112. — 503 с. — 3000 экз. — ISBN 5-89216-029-7.
  5. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 86.</span>
  6. 1 2 Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. — 2-е изд., доп.. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 122. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6.
  7. [loadmap.net/ru?qq=31.4675%2081.6684&z=10&s=-1&c=41&g=1 Топокарты Генштаба (издание 1979 г.]
  8. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 372.</span>
  9. </ol>

Отрывок, характеризующий Гангдисе

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.