Грант (округ, Северная Дакота)
Страна | |
---|---|
Статус | |
Входит в | |
Административный центр | |
Крупнейший город | |
Дата образования | |
Население (2009) |
2337 |
Плотность |
0,5 чел./км² |
Площадь |
4315 км² |
Часовой пояс |
Округ Грант (англ. Grant County) — округ в центральной части штата Северная Дакота в США. Население 2841 человек (перепись 2000 года). Административный центр — Карсон.
Округ назван в честь Улисса Симпсона Гранта.
Содержание
География
Округ имеет общую площадь 4315 км² из которых 4297 км² приходится на сушу и 16 км² (0,39 %) на воду.
Демография
Перепись населения | |||
---|---|---|---|
Год переписи | Нас. | %±
<tr><td style="text-align:center">1920</td><td style="padding-left:8px">9553</td><td></td><td style="padding-left:8px"> |
По данным переписи в 2000 году насчитывалось 2841 человек, 1195 домохозяйств и 800 семей, проживающих в округе.[2] Плотность населения составляла 0,5 человек на квадратный километр. Расовый состав: 96,9 % белое население, 1,72 % коренные американцы, 0,35 % азиаты, 0,35 % прочие расы и 0,67 % смешанные расы. 73,7 % населения немецкого происхождения, 7,9 % норвежского.
Распределение населения по возрасту: 23,4 % составляют люди до 18 лет, 4,3 % от 18 до 24 лет, 20,5 % от 25 до 44 лет, 27,1 % от 45 до 64 лет и 24,7 %, в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст составляет 46 лет. На каждые 100 женщин приходится 104,1 мужчин. На каждые 100 женщин в возрасте 18 лет и старше насчитывалось 100,3 мужчин.
Среднегодовой доход на домашнее хозяйство в городе составляет $ 24 165, а средний доход на семью составляет $ 30 625. Мужчины имеют средний доход $ 21 537, тогда как женщины $ 17 949. Доход на душу населения по округу составляет $ 14 616. Около 14,7 % семей и 20,3 % населения находятся ниже черты бедности, в том числе 27,4 % из них моложе 18 лет и 20,9 % в возрасте 65 лет и старше.
Города
Напишите отзыв о статье "Грант (округ, Северная Дакота)"
Примечания
- ↑ [historical-county.newberry.org/website/North_Dakota/documents/DAKs_Individual_County_Chronologies.htm DT, ND, SD: Individual County Chronologies]
- ↑ [factfinder.census.gov American FactFinder]. Бюро переписи населения США. Проверено 31 января 2009. [www.webcitation.org/65jESGrbU Архивировано из первоисточника 26 февраля 2012].
Отрывок, характеризующий Грант (округ, Северная Дакота)Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату. На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного. Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь. – Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил. Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело. – Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?] Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался. – Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу. – Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она. |