Грушанка почковидная
Грушанка почковидная | |||||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||||
Pyrola renifolia Maxim. | |||||||||||||||||||||||
|
Груша́нка почкови́дная (лат. Pyrola renifolia) — вид многолетних цветковых растений рода Грушанка (Pyrola) семейства Вересковые (Ericaceae).
Содержание
Распространение и экология
В природе ареал вида охватывает Дальний Восток России, Китай (провинции Хэбэй, Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин, Внутренняя Монголия), Японию (острова Хоккайдо и Хонсю) и Корейский полуостров[2].
Произрастает в тенистых хвойных и смешанных лесах на мшистой почве, особенно возде гниющих древесных стволов.
Ботаническое описание
Многолетнее растение с тонким, ветвистым, ползучим корневищем. Цветонос прямой, высотой 12—21 см, безлистный или с одним маленьким ланцетным листом.
Листья в числе в числе 2—6, скучены у основания надземных побегов, с сердцевидным основанием, почковидные, неправильно-слабо-городчатые, матовые, снизу бледнее, длинночерешковые.
Цветки немногочисленные, в числе 2—6. Прицветники свободные, в 2—3 раза короче цветоножек длиной 5—8 мм. Чашечка с тупыми, широкими, округло-треугольными зубцами и округло-обратнояйцевидными, чашеобразно распростертыми, зеленоватыми лепестки длиной 5—6,5 мм и шириной 4—5,5 мм. Столбик дугообразно согнутый, длиннее венчика, при плодах длиной 8—11 мм; рыльце утолщённое, цельнокрайнее.
Плод — коробочка длиной 4—4,5 мм и толщиной 6—6,5 мм. Цветение длится с июня по июль. Плодоносит с августа по сентябрь[3].
Вид описан с Дальнего Востока. Тип в Санкт-Петербурге.
Таксономия
Вид Грушанка почковидная входит в род Грушанка (Pyrola) трибы Грушанковые (Pyroleae) подсемейства Вертляницевые (Monotropoideae) семейства Вересковые (Ericaceae) порядка Верескоцветные (Ericales)[2].
ещё 25 семейств (согласно Системе APG II) |
ещё 2 трибы (согласно Системе APG II) |
ещё до 20 видов | ||||||||||||||||||
порядок Верескоцветные | подсемейство Вертляницевые | род Грушанка | ||||||||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Вересковые | триба Грушанковые | вид Грушанка почковидная | |||||||||||||||||
ещё 44 порядка цветковых растений (согласно Системе APG II) |
ещё 7 подсемейств (согласно Системе APG II) |
ещё 3 рода | ||||||||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Грушанка почковидная"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ 1 2 По данным сайта GRIN (см. карточку растения).
- ↑ [eol.org/pages/2891107/overview Грушанка почковидная]: информация на сайте «Энциклопедия жизни» (EOL)
Литература
- [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1952_18.djvu Род 1084. Грушанка — Pyrola L.] // Флора СССР : в 30 т. / начато при рук. и под гл. ред. В. Л. Комарова. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1952. — Т. XVIII / ред. тома Б. К. Шишкин, Е. Г. Бобров. — С. 9—10. — 802 с. — 3000 экз.
Это заготовка статьи по ботанике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Грушанка почковидная
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.