Демурова, Нина Михайловна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нина Михайловна Демурова
литературовед и переводчик
Дата рождения:

3 октября 1930(1930-10-03) (93 года)

Ни́на Миха́йловна Дему́рова (род. 3 октября 1930 года) — литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского.





Биография

Родилась 3 октября 1930 года. В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности «Английский язык и литература». В 1986 году защитила докторскую диссертацию на тему «Английская детская литература 1740—1870 годов». Преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу. Первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины. Видный специалист по творчеству Льюиса Кэрролла. Ей же принадлежит канонический перевод его сказок: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Переводила произведения таких авторов, как Гилберт Кит Честертон, Эдгар Аллан По, Чарльз Диккенс, Джон Данн Макдональд, Льюис Кэрролл, Фрэнсис Элиза Бёрнетт, Джеймс Мэтью Барри, Беатрис Поттер, Дженнифер Гарнер, Нарайан Разипурам Кришнасвами, Джон Хойер Апдайк и другие.

Является почётным членом Общества Льюиса Кэрролла в Англии и США, а также английского Общества Беатрикс Поттер. В 2000 году получила Почётный диплом Международного совета детской книги за перевод книги Диккенса «Жизнь Господа нашего» (en:The Life of Our Lord)[1].

Произведения

Книги

  • Июльский полдень золотой. Статьи об английской детской книге. — М.: Изд-во УРАО, 2000.
  • Основные даты жизни и творчества Л. Кэрролла. 2003.
  • О переводе сказок Кэрролла. 2003
  • Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. — СПб: «Вита Нова», 2008. — ISBN 978-5-93898-173-7.
  • Английская литературная сказка: Сборник: Пер. с англ. / Сост., авт. вступ. ст. Н. Демурова. — М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. — 480 с. — (Библиотека английской литературы).
  • Льюис Кэрролл. — М.: Молодая гвардия, 2013. — 412, [2] с., [16] л. ил. — (Жизнь замечательных людей; Вып. 1590 (1390)). — ISBN 978-5-235-03568-3. — 5000 экз.

Переводы

Чарльз Диккенс

  • Жизнь Господа нашего Иисуса Христа

Льюис Кэрролл

Эдгар Аллан По

Гилберт Кит Честертон

  • Грехи графа Сарадина
  • Лиловый парик
  • Неуловимый принц

Джеймс Мэтью Барри

Фрэнсис Бёрнетт

  • Маленькая принцесса, или История Сары Кру
  • «Заповедный сад» — повесть выходила в серии «Мир девочек» изд-ва «Янтарный сказ» вместе с «Маленькой принцессой»

Джен Ормерод

  • «Моди и Медведь» (Поляндрия, 2011)

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Демурова, Нина Михайловна"

Примечания

  1. Елена Калашникова. [old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html Нина Демурова. «Все произведения я переводила с удовольствием»]. russ.ru (15 Марта 2002). Проверено 21 января 2010. [www.webcitation.org/65nXqet7t Архивировано из первоисточника 29 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.kykymber.ru/authors.php?author=113 Публикации Нины Демуровой в журнале «Кукумбер», её автобиография и статья Ольги Корф о писательнице]
  • [magazines.russ.ru/authors/d/demurova/ Демурова, Нина Михайловна] в «Журнальном зале»
  • [news.yandex.ru/people/demurova_nina.html Демурова Нина Михайловна] пресс-портрет Яндекс.новости
  • [old.russ.ru/krug/20020315_kalash.html интервью (2002)]
  • Жукова Л. [newtimes.ru/articles/detail/62727 «Я хотела защитить Кэрролла»]. The New Times (4.2.2012). — Интервью Н. Демуровой. Проверено 19 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EjDldpFe Архивировано из первоисточника 26 февраля 2013].
  • www.seva.ru/oborot/guests/?id=199


Отрывок, характеризующий Демурова, Нина Михайловна

Полковой командир обратился к князю Багратиону, упрашивая его отъехать назад, так как здесь было слишком опасно. «Помилуйте, ваше сиятельство, ради Бога!» говорил он, за подтверждением взглядывая на свитского офицера, который отвертывался от него. «Вот, изволите видеть!» Он давал заметить пули, которые беспрестанно визжали, пели и свистали около них. Он говорил таким тоном просьбы и упрека, с каким плотник говорит взявшемуся за топор барину: «наше дело привычное, а вы ручки намозолите». Он говорил так, как будто его самого не могли убить эти пули, и его полузакрытые глаза придавали его словам еще более убедительное выражение. Штаб офицер присоединился к увещаниям полкового командира; но князь Багратион не отвечал им и только приказал перестать стрелять и построиться так, чтобы дать место подходившим двум баталионам. В то время как он говорил, будто невидимою рукой потянулся справа налево, от поднявшегося ветра, полог дыма, скрывавший лощину, и противоположная гора с двигающимися по ней французами открылась перед ними. Все глаза были невольно устремлены на эту французскую колонну, подвигавшуюся к нам и извивавшуюся по уступам местности. Уже видны были мохнатые шапки солдат; уже можно было отличить офицеров от рядовых; видно было, как трепалось о древко их знамя.
– Славно идут, – сказал кто то в свите Багратиона.
Голова колонны спустилась уже в лощину. Столкновение должно было произойти на этой стороне спуска…
Остатки нашего полка, бывшего в деле, поспешно строясь, отходили вправо; из за них, разгоняя отставших, подходили стройно два баталиона 6 го егерского. Они еще не поровнялись с Багратионом, а уже слышен был тяжелый, грузный шаг, отбиваемый в ногу всею массой людей. С левого фланга шел ближе всех к Багратиону ротный командир, круглолицый, статный мужчина с глупым, счастливым выражением лица, тот самый, который выбежал из балагана. Он, видимо, ни о чем не думал в эту минуту, кроме того, что он молодцом пройдет мимо начальства.
С фрунтовым самодовольством он шел легко на мускулистых ногах, точно он плыл, без малейшего усилия вытягиваясь и отличаясь этою легкостью от тяжелого шага солдат, шедших по его шагу. Он нес у ноги вынутую тоненькую, узенькую шпагу (гнутую шпажку, не похожую на оружие) и, оглядываясь то на начальство, то назад, не теряя шагу, гибко поворачивался всем своим сильным станом. Казалось, все силы души его были направлены на то,чтобы наилучшим образом пройти мимо начальства, и, чувствуя, что он исполняет это дело хорошо, он был счастлив. «Левой… левой… левой…», казалось, внутренно приговаривал он через каждый шаг, и по этому такту с разно образно строгими лицами двигалась стена солдатских фигур, отягченных ранцами и ружьями, как будто каждый из этих сотен солдат мысленно через шаг приговаривал: «левой… левой… левой…». Толстый майор, пыхтя и разрознивая шаг, обходил куст по дороге; отставший солдат, запыхавшись, с испуганным лицом за свою неисправность, рысью догонял роту; ядро, нажимая воздух, пролетело над головой князя Багратиона и свиты и в такт: «левой – левой!» ударилось в колонну. «Сомкнись!» послышался щеголяющий голос ротного командира. Солдаты дугой обходили что то в том месте, куда упало ядро; старый кавалер, фланговый унтер офицер, отстав около убитых, догнал свой ряд, подпрыгнув, переменил ногу, попал в шаг и сердито оглянулся. «Левой… левой… левой…», казалось, слышалось из за угрожающего молчания и однообразного звука единовременно ударяющих о землю ног.
– Молодцами, ребята! – сказал князь Багратион.
«Ради… ого го го го го!…» раздалось по рядам. Угрюмый солдат, шедший слева, крича, оглянулся глазами на Багратиона с таким выражением, как будто говорил: «сами знаем»; другой, не оглядываясь и как будто боясь развлечься, разинув рот, кричал и проходил.
Велено было остановиться и снять ранцы.
Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из под горы.
«С Богом!» проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю. Князь Андрей чувствовал, что какая то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare a la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher resolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux ceda avant d'etre abordee»; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrerent de l'intrepidite„. [Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения“. Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий… и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно. Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал: «Ура!»