Звеняцкий, Ефим Самуилович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ефим Самуилович Звеняцкий»)
Перейти к: навигация, поиск
Ефим Звеняцкий
Ефим Самуилович Звеняцкий
Профессия:

актёр, театральный режиссёр

Театр:

Приморский краевой академический драматический театр имени Горького

Награды:

Ефи́м Самуи́лович Звеня́цкий — художественный руководитель Приморского краевого академического театра имени М. Горького, театральный режиссёр, Заслуженный деятель искусств России, Народный артист Российской Федерации, Почётный гражданин Владивостока.





Биография

Родился 25 октября 1947 года в селе Амурзет Еврейской автономной области, РСФСР. Отец, Самуил Григорьевич, работал трактористом, мать, Фаина Ароновна, — воспитательницей детского сада, затем билетёром Дома культуры.[1][2]

В 1969 году закончил во Владивостоке театральный факультет Дальневосточного педагогического института искусств (ныне ДВГАИ) по специальности «актёр драматического театра и кино» и был принят в труппу Приморского краевого драматического театра имени М. Горького. В 1979 году окончил Высшие режиссёрские курсы при ГИТИСе по специальности «режиссёр-постановщик» под руководством Народного артиста РСФСР Н. И. Басина[3].

После курсов свою режиссёрскую карьеру начал в драматическом театре Комсомольска-на-Амуре.[1]

В 1984 году становится главным режиссёром Приморского краевого драматического театра имени М. Горького, сменив на этом посту Народного артиста РСФСР Е. Д. Табачникова.[4]

Ефим Самуилович Звеняцкий является доцентом Дальневосточной государственной академии искусств, председателем Приморского фонда культуры, членом Союза театральных деятелей.

Для режиссёра характерно обилие массовых сцен, декораций, выдержанных в абстракционистском стиле.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5001 день] Звеняцкий первым во Владивостоке ввёл в репертуар академического театра мюзиклы (наиболее известный — «Биндюжник и король» А. Журбина, также «Оливер Твист» Л. Барта, «My Fair Lady» Ф. Лоу, «Тётка Чарлея» Б. Томаса), кроме того, в репертуаре театра с 1990-х годов неизменно ночная музыкально-развлекательная программа «Шоу Ефима Звеняцкого». Под руководством Звеняцкого театр впервые осуществил гастрольные поездки за рубеж СССР (Чехословакия, 1989 год, также многочисленные поездки в США, Японию).

В 1998 году силами владивостокской оперной студии «Классическая опера» осуществил постановку оперы «Риголетто» Дж. ВердиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 5001 день], при этом в массовых сценах, помимо хора и миманса, были задействованы актёры драматического театра. После открытия в 2013 году во Владивостоке Приморского театра оперы и балета является также режиссёром-постановщиком оперных спектаклей.

На протяжении ряда лет являлся депутатом Законодательного собрания Приморского края (комитет по социальной политике и защите прав граждан), генеральным директором Международного кинофестиваля «Меридианы Тихого».

Дочь Е. Звеняцкого — Инна Звеняцкая (род. 1977) — солистка ММТ Геликон-опера под руководством Дмитрия Бертмана, солистка Центра оперного пения Галины Вишневской (драматическое сопрано), г. Москва. Исполняет также ряд партий в Приморском театре оперы и балета как приглашённая актриса.

Дочь Соня.[www.newsvl.ru/online/2016/09/10/151449/#gallery19]

Признание и награды

Творчество

Поставленные спектакли

Напишите отзыв о статье "Звеняцкий, Ефим Самуилович"

Примечания

  1. 1 2 Юлия Удовенко. [sobranie.vl.ru/person/efim-zvenyackiy-peshkom-k-yubileyu Ефим Звеняцкий. Пешком к юбилею!] // Журнал «Собрание», 2012.  (Проверено 7 июля 2013)
  2. Анатолий Рабинович. [www.gazetaeao.ru/gazetiy/birobidjaner-shtern/1114276-21.03.2012/efim-zvenyackiiy-teatr-yeto-sovpadenie-so-vremenem.html Ефим Звеняцкий: «Театр — это совпадение со временем»]. Газета «Биробиджанер Штерн» № 11 (14276) (21 марта 2012). Проверено 30 сентября 2014. [web.archive.org/web/20121022130544/www.gazetaeao.ru/gazetiy/birobidjaner-shtern/1114276-21.03.2012/efim-zvenyackiiy-teatr-yeto-sovpadenie-so-vremenem.html Архивировано из первоисточника 22 октября 2012].
  3. 1 2 [www.llr.ru/razdel4.php?id_r4=1306&id_r3=53&simb=%C7&page= Звеняцкий Ефим Самуилович] // Энциклопедия «Лучшие люди России».  (Проверено 3 апреля 2013)
  4. [old.vlc.ru/culture/ppl/zvtnyacky.htm Звеняцкий Ефим Самуилович] // Сайт администрации Владивостока (версия 2011 года)  (Проверено 3 апреля 2013)
  5. [vlc.ru/city/citizens/ Почётные граждане] // Официальный сайт администрации Владивостока.  (Проверено 30 сентября 2014)
  6. [primamedia.ru/news/vladivostok/25.09.2012/229958/igor-pushkarev-nagradil-sergeya-darkina-i-larisu-belobrovu-za-zaslugi-pered-vlad.html Ефима Звеняцкого наградили знаком отличия «За заслуги перед Владивостоком» 1 степени] ИА PrimaMedia (25 сентября 2012).  (Проверено 30 сентября 2014)
  7. Елена Ардальянова. [old.zrpress.ru/2004/013/p011.htm «Тринадцатый номер» Ефима Звеняцкого]. ZRPRESS.ru № 13 (19 февраля 2004). Проверено 3 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FdhTOFv8 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].
  8. [old.vladnews.ru/magazin.php?id=13&idnews=40603&current_magazin=1908 Возвращение в «Пять вечеров»]. Газета «Владивосток» № 1908 (28 февраля 2006). Проверено 3 апреля 2013. [www.webcitation.org/6FdhYzI0S Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].
  9. Андрей Вороной. [novostivl.ru/old.php?sstring=&year=&f=ct&t=070420ct02 Ефим Звеняцкий устроил пьесе «Мою жену зовут Морис» обрезание]. Газета «Ежедневные Новости», Владивосток (20 апреля 2007). Проверено 3 апреля 2013. [www.webcitation.org/6Fdha3A9s Архивировано из первоисточника 5 апреля 2013].

Отрывок, характеризующий Звеняцкий, Ефим Самуилович

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.