Закон о соглашениях Уругвайского раунда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Закон о соглашениях Уругвайского раунда
Uruguay Round Agreements Act
Отрасль права:

авторское право

Вид:

федеральный закон США

Номер:

108 Stat. 4809

Принятие:

27 сентября 1994 года

Голосование нижней палаты:

 За 288  Против 146

Голосование верхней палаты:

 За 76  Против 24

Подписание:

8 декабря 1994 года

Вступление в силу:

1 января 1995 года

Электронная версия в Викитеке

Закон о соглашениях Уругвайского раунда (англ. Uruguay Round Agreements Act (URAA); Pub.L. 103—465, [legislink.org/us/stat-108-4809 108 Stat. 4809], принят 8 декабря 1994 года) — закон, принятый Конгрессом США и имплементирующий в США Марракешское соглашение 1994 года. Марракешское соглашение стало финальной частью Уругвайского раунда[en]* переговоров, трансформировавшего Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ) во Всемирную торговую организацию (ВТО). После вступления закона в силу, в США возобновилась защита авторских прав на некоторые произведения, которые ранее перешли в общественное достояние.





Законодательная история

Президент США Билл Клинтон направил законопроект для URAA в Конгресс 27 сентября 1994 года, где он был введён в Палату представителей под номером H.R. 5110[1] и в Сенат как S. 2467[2]. Законопроект был рассмотрен по специальной ускоренной процедуре, при которой ни одна из палат не может его изменять. Палата представителей приняла законопроект 29 ноября; Сенат принял его уже 1 декабря. Президент Клинтон подписал закон 8 декабря 1994 года как Pub.L. 103—465[3]. URAA вступил в силу 1 января 1995 года[4]. Посредством URAA был внесён ряд технических поправок в положения об авторских правах через Закон о технических поправках в авторском праве (H.R. 672, подписанный как Pub. L. 105-80) в 1997 году.[5]

Изменения в авторском праве США

Раздел V URAA внёс несколько изменений в законодательство об авторском праве США. Были внесены поправки в Раздел 17 («Авторское право») Кодекса Соединенных Штатов Америки, включив в него полностью переработанную статью 104А о восстановлении авторских прав на иностранные произведения и включив новую Главу 11, содержащую запрет на пиратские аудио- и видеозаписи концертных выступлений. В Разделе 18 Кодекса США появилась новая статья (2319A) с подробным описанием штрафных мер за нарушение нового запрета.[6]

Восстановление авторских прав

1 марта 1989 года США присоединились к Бернской конвенции посредством её подписания и принятием Закона об имплементации Бернской конвенции (BCIA) 1988 года. В статье 18 Бернской конвенции указано, что договор охватывает все работы, которые на момент подписания были ещё защищены авторским правом в стране их создания, а также те, которые не перешли в общественное достояние в стране, где авторское право было востребовано[7]. Следовательно, США должны были предоставить авторские права на иностранные произведения, которые никогда не были защищены авторским правом США до этого. Но государство отвергло это требование Бернской конвенции и применило правила договора только на произведения, впервые опубликованные после 1 марта 1989 года[8]. Иностранные произведения, которые не были охвачены другими договорами, и не охранявшиеся до этого в США, так и остались без защиты в этой стране.[9]

США подверглись резкой критике из-за одностороннего расторжения обратной силы Бернской конвенции, определенной в статье 18[8][10], что в конечном итоге подвигло Соединённые Штаты изменить свою точку зрения. Авторские изменения, реализуемые URAA в 17 USC 104А[11] исправили ситуацию и вывели законодательство США на соответствие с требованиями Бернской конвенции.[12]

Благодаря 17 USC 104А авторские права многих произведений зарубежных авторов, прежде никогда не охраняемых авторским правом в США[13], получили нормальную защиту в этом государстве, как если бы они никогда не переходили в общественное достояние.[14]

Затронутыми законом работами стали те, которые были в общественном достоянии в США по причине отсутствия международных соглашений между США и страной происхождения произведения, или из-за невыполнения Соединённым Штатами регистрации авторских прав и отсутствием уведомления. Также закон повлиял на работы, которые ранее были защищены авторским правом в США, но перешли в общественное достояние из-за отказа продлевать срок их охраны. Закон определяет эти произведения как «восстановленные работы» (англ. restored works), а возобновлённая или приобретённая ими защита названа «восстановленное авторское право» (англ. restored copyright), несмотря на то, что многие из таких работ до этого так никогда и не защищались в США, чтобы их восстанавливать.

Восстановление авторских прав вступило в силу 1 января 1996 года для работ из стран, которые были на тот момент подписали Бернскую конвенцию, были членами Всемирной торговой организации (ВТО), подписали Договор ВОИС по авторскому праву или Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам. Восстановление авторского права на произведения из других стран вступило в силу на самую раннюю из дат присоединения страны к одному из этих четырёх договоров[15].

Административные процедуры

URAA также внёс в 17 USC 104A административные процедуры, касающихся случаев, когда кто-то добросовестно использовал произведение бывшее ранее в общественном достоянии и на которое восстановили авторские права путём вступления в силу URAA[16]

В частности, правообладатели должны были подать специальное уведомление о восстановлении авторских прав на используемое произведение. Уведомление должно было быть подано в Бюро авторского права США и становилось общедоступным[17]. Применять какие-либо действия в отношении пользователя, использующего труд без разрешения, правообладатель имел право только после подачи упомянутого уведомления.[18]

Проблемы восстановления

Восстановление авторских прав посредством URAA поставило в американском обществе вопрос о нарушении Конституции Соединённых Штатов.

В судебном разбирательстве Голана против Холдера, как в случае с CTEA и URAA иск был подан в подозрение на нарушение пункта 8 отдела 8 первой статьи Конституции США, дающей Конгрессу власть «поощрять развитие наук и полезных искусств, ограждая на ограниченный срок права собственности авторов и изобретателей на их произведения и открытия». По мнению истцов, URAA нарушил «ограниченность» срока авторского права, вернув его из общественного достояния и реанимировав его снова, что не способствует прогрессу науки или искусства. Кроме того, истцы утверждали URAA нарушает первую и пятую поправки Конституции. Иск был отклонён судом Соединённых Штатов по округу Колорадо,[19] но решение было обжаловано в Апелляционном суде десятого округа, отменившем решение окружного суда, постановив заново проверить нарушение первой поправки Конституции.[20][21]

3 апреля 2009 по делу Голана против Холдера, судья Льюис Бэбкок в Окружном суде Колорадо рассмотрел нарушение первой поправки Конституции[22]. Суд постановил, что Раздел 514 URAA раздел значительно шире, чем это требуется для достижения государственных интересов. Восстановив авторские права на определенные произведения, и требуя роялти по истечении одного года после восстановления авторских прав, Конгресс США превысил свои конституционные полномочия[23][24]. 7 марта 2011 года, Верховный суд США получил истребование дела от Голана и других[25]. 18 января 2012 года Верховный суд оставил в силе URAA после голосования с результатом 6 против 2. Мнение большинства выражено судьёйРут Гинзбург, мнение меньшинства поддержано судьёй Стивеном Брайер.[26]

Второй иск рассматривался в рамках дела Luck’s Music Library, Inc. против Гонзалеса, но был отклонён.[27]

Фильмы бывшие достоянием общественности

В США авторские права в ряде известных фильмов были восстановлены в результате принятия URAA. Среди них такие известные картины как «Метрополис» (1927)[28], «Шантаж» (1929)[29], «39 ступеней» (1935)[29] и «Третий человек» (1949).[29]

См. также

Напишите отзыв о статье "Закон о соглашениях Уругвайского раунда"

Примечания

Примечания
  1. U.S. Library of Congress: [thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d103:h.r.05110: H.R. 5110 at THOMAS].
  2. U.S. Library of Congress: [thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d103:SN02467: S. 2467 at THOMAS].
  3. Patry, footnote 2.
  4. Presidential Proclamation 6821 of September 12, 1995 (109 Stat. [legislink.org/us/stat-109-1813 1813]): «To Establish a Tariff-Rate Quota on Certain Tobacco, Eliminate Tariffs on Certain Other Tobacco, and for Other Purposes»
  5. United States: [thomas.loc.gov/cgi-bin/bdquery/z?d105:H.R.672: H.R. 672: Copyright Technical Amendments Act], 1997.
  6. U.S. Congress: URAA, Title V. URL last accessed 2007-01-30.
  7. Berne Convention, article 18.
  8. 1 2 Elst p. 491.
  9. Pilch p. 83.
  10. Regnier pp. 400ff.
  11. United States Code: 17 USC 104A.
  12. Pilch p. 84.
  13. Hirtle
  14. 17 USC 104A(a)(1)(B).
  15. [www.copyright.gov/circs/circ38b.pdf Circular 38b: Copyright Restoration Under the URAA], Washington, D.C.: United States Copyright Office, January 2013 
  16. U.S. Copyright Office: [www.copyright.gov/docs/reliance.html Reliance parties].
  17. U.S. Copyright Office: [www.copyright.gov/gatt.html Notices of Restored Copyrights].
  18. U.S. Copyright Office: [www.copyright.gov/fedreg/1995/60fr35522.html Restoration of Certain Berne and WTO Works], comment of William F. Patry on p. 35525.
  19. U.S.: [homepages.law.asu.edu/~dkarjala/OpposingCopyrightExtension/constitutionality/GolanVAshcroft(DColo3-15-04).htm Golan v. ]
  20. [cyberlaw.stanford.edu/case/golan-v-gonzales Golan v. Gonzales]. The Center for Internet and Society.
  21. U.S. Court of Appeals, 10th Circuit: [www.ca10.uscourts.gov/opinions/05/05-1259.pdf Golan v.]
  22. [cyberlaw.stanford.edu/node/6149 URAA Held Unconstitutional]. The Center for Internet and Society. Проверено 8 марта 2014.
  23. District Court for the District of Colorado, Judge Babcock: [cyberlaw.stanford.edu/system/files/Golan%20order_0.pdf Golan v. ]
  24. Ochoa, T.: [blog.ericgoldman.org/archives/2009/04/ochoa_on_golan.htm Ochoa on Golan v.]
  25. Falzone, Anthony [cyberlaw.stanford.edu/node/6631 Supreme Court grants cert. in Golan v. Holder]. The Center for Internet and Technology. Stanford University (March 7, 2011). Проверено 7 марта 2011.
  26. Gagnier, Christina. [www.huffingtonpost.com/christina-gagnier/scotus-adds-more-fuel-to-_b_1213141.html SCOTUS Adds More Fuel to the Copyright Debate With Golan V. Holder] (18 January 2012). Проверено 19 января 2012.
  27. 407 °F.3d 1262 (D.C. Cir. 2005).
  28. [www.publicdomainsherpa.com/copyright-restoration.html Copyright restoration and foreign works: be careful]. Проверено 13 января 2016.
  29. 1 2 3 Library of Congress, Copyright Office.
Библиография
  • Elst, M.: Copyright, Freedom of Speech, and Cultural Policy in the Russian Federation, Martinus Nijhoff, Leiden/Boston, 2005; ISBN 90-04-14087-5.
  • Hirtle, P. B.: «[www.dlib.org/dlib/july08/hirtle/07hirtle.html Copyright Renewal, Copyright Restoration, and the Difficulty of Determining Copyright Status]», in D-Lib Magazine 14(7/8), July/August 2008. ISSN 1082-9873.
  • Patry, W. F.: [digital-law-online.info/patry/patry10.html#_ftn2 Copyright Law and Practice], 2000 Cumulative Supplement to Chapter 1. Bna Books, ISBN 0-87179-854-9. The 2000 Supplement has ISBN 1-57018-208-6. URL last accessed 2007-01-30.
  • Pilch, J. T.: Understanding Copyright Law for Slavic, East European, and Eurasian Materials, in Slavic and East European Information Resources (SEEIR) 4(1), pp. 75 — 101; Haworth Information Press 2003.
  • Regnier, O.: Who Framed Article 18? The Protection of pre-1989 Works in the U.S. under the Berne Convention, p. 400—405 in European Intellectual Property Review, 1993.
  • U.S. Congress: [frwebgate.access.gpo.gov/cgi-bin/useftp.cgi?IPaddress=162.140.64.45&filename=h5110enr.pdf&directory=/disk3/wais/data/103_cong_bills Uruguay Round Agreements Act][dead link], H.R. 5110, 103d Cong., 2d Sess., became Pub. L. No. 103—465, 108 Stat. 4809
  • WIPO: [www.wipo.int/treaties/en/ip/berne/trtdocs_wo001.html Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works]… as revised in Paris 1971 and amended in 1979. URL last accessed 2007-01-30.

Ссылки

  • [www.copyright.gov/gatt.html U.S. Copyright Office — Notices of Restored Copyrights]

Отрывок, характеризующий Закон о соглашениях Уругвайского раунда

Много было толков и приготовлений для этого бала в семействе Ростовых, много страхов, что приглашение не будет получено, платье не будет готово, и не устроится всё так, как было нужно.
Вместе с Ростовыми ехала на бал Марья Игнатьевна Перонская, приятельница и родственница графини, худая и желтая фрейлина старого двора, руководящая провинциальных Ростовых в высшем петербургском свете.
В 10 часов вечера Ростовы должны были заехать за фрейлиной к Таврическому саду; а между тем было уже без пяти минут десять, а еще барышни не были одеты.
Наташа ехала на первый большой бал в своей жизни. Она в этот день встала в 8 часов утра и целый день находилась в лихорадочной тревоге и деятельности. Все силы ее, с самого утра, были устремлены на то, чтобы они все: она, мама, Соня были одеты как нельзя лучше. Соня и графиня поручились вполне ей. На графине должно было быть масака бархатное платье, на них двух белые дымковые платья на розовых, шелковых чехлах с розанами в корсаже. Волоса должны были быть причесаны a la grecque [по гречески].
Все существенное уже было сделано: ноги, руки, шея, уши были уже особенно тщательно, по бальному, вымыты, надушены и напудрены; обуты уже были шелковые, ажурные чулки и белые атласные башмаки с бантиками; прически были почти окончены. Соня кончала одеваться, графиня тоже; но Наташа, хлопотавшая за всех, отстала. Она еще сидела перед зеркалом в накинутом на худенькие плечи пеньюаре. Соня, уже одетая, стояла посреди комнаты и, нажимая до боли маленьким пальцем, прикалывала последнюю визжавшую под булавкой ленту.
– Не так, не так, Соня, – сказала Наташа, поворачивая голову от прически и хватаясь руками за волоса, которые не поспела отпустить державшая их горничная. – Не так бант, поди сюда. – Соня присела. Наташа переколола ленту иначе.
– Позвольте, барышня, нельзя так, – говорила горничная, державшая волоса Наташи.
– Ах, Боже мой, ну после! Вот так, Соня.
– Скоро ли вы? – послышался голос графини, – уж десять сейчас.
– Сейчас, сейчас. – А вы готовы, мама?
– Только току приколоть.
– Не делайте без меня, – крикнула Наташа: – вы не сумеете!
– Да уж десять.
На бале решено было быть в половине одиннадцатого, a надо было еще Наташе одеться и заехать к Таврическому саду.
Окончив прическу, Наташа в коротенькой юбке, из под которой виднелись бальные башмачки, и в материнской кофточке, подбежала к Соне, осмотрела ее и потом побежала к матери. Поворачивая ей голову, она приколола току, и, едва успев поцеловать ее седые волосы, опять побежала к девушкам, подшивавшим ей юбку.
Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.


Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.
Две девочки в белых платьях, с одинаковыми розами в черных волосах, одинаково присели, но невольно хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела на нее, и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке. Глядя на нее, хозяйка вспомнила, может быть, и свое золотое, невозвратное девичье время, и свой первый бал. Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь?
– Charmante! [Очаровательна!] – сказал он, поцеловав кончики своих пальцев.
В зале стояли гости, теснясь у входной двери, ожидая государя. Графиня поместилась в первых рядах этой толпы. Наташа слышала и чувствовала, что несколько голосов спросили про нее и смотрели на нее. Она поняла, что она понравилась тем, которые обратили на нее внимание, и это наблюдение несколько успокоило ее.
«Есть такие же, как и мы, есть и хуже нас» – подумала она.
Перонская называла графине самых значительных лиц, бывших на бале.
– Вот это голландский посланик, видите, седой, – говорила Перонская, указывая на старичка с серебряной сединой курчавых, обильных волос, окруженного дамами, которых он чему то заставлял смеяться.
– А вот она, царица Петербурга, графиня Безухая, – говорила она, указывая на входившую Элен.
– Как хороша! Не уступит Марье Антоновне; смотрите, как за ней увиваются и молодые и старые. И хороша, и умна… Говорят принц… без ума от нее. А вот эти две, хоть и нехороши, да еще больше окружены.
Она указала на проходивших через залу даму с очень некрасивой дочерью.
– Это миллионерка невеста, – сказала Перонская. – А вот и женихи.
– Это брат Безуховой – Анатоль Курагин, – сказала она, указывая на красавца кавалергарда, который прошел мимо их, с высоты поднятой головы через дам глядя куда то. – Как хорош! неправда ли? Говорят, женят его на этой богатой. .И ваш то соusin, Друбецкой, тоже очень увивается. Говорят, миллионы. – Как же, это сам французский посланник, – отвечала она о Коленкуре на вопрос графини, кто это. – Посмотрите, как царь какой нибудь. А всё таки милы, очень милы французы. Нет милей для общества. А вот и она! Нет, всё лучше всех наша Марья то Антоновна! И как просто одета. Прелесть! – А этот то, толстый, в очках, фармазон всемирный, – сказала Перонская, указывая на Безухова. – С женою то его рядом поставьте: то то шут гороховый!
Пьер шел, переваливаясь своим толстым телом, раздвигая толпу, кивая направо и налево так же небрежно и добродушно, как бы он шел по толпе базара. Он продвигался через толпу, очевидно отыскивая кого то.
Наташа с радостью смотрела на знакомое лицо Пьера, этого шута горохового, как называла его Перонская, и знала, что Пьер их, и в особенности ее, отыскивал в толпе. Пьер обещал ей быть на бале и представить ей кавалеров.
Но, не дойдя до них, Безухой остановился подле невысокого, очень красивого брюнета в белом мундире, который, стоя у окна, разговаривал с каким то высоким мужчиной в звездах и ленте. Наташа тотчас же узнала невысокого молодого человека в белом мундире: это был Болконский, который показался ей очень помолодевшим, повеселевшим и похорошевшим.
– Вот еще знакомый, Болконский, видите, мама? – сказала Наташа, указывая на князя Андрея. – Помните, он у нас ночевал в Отрадном.
– А, вы его знаете? – сказала Перонская. – Терпеть не могу. Il fait a present la pluie et le beau temps. [От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)] И гордость такая, что границ нет! По папеньке пошел. И связался с Сперанским, какие то проекты пишут. Смотрите, как с дамами обращается! Она с ним говорит, а он отвернулся, – сказала она, указывая на него. – Я бы его отделала, если бы он со мной так поступил, как с этими дамами.


Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила, подвинулась, опять раздвинулась, и между двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка. Государь шел быстро, кланяясь направо и налево, как бы стараясь скорее избавиться от этой первой минуты встречи. Музыканты играли Польской, известный тогда по словам, сочиненным на него. Слова эти начинались: «Александр, Елизавета, восхищаете вы нас…» Государь прошел в гостиную, толпа хлынула к дверям; несколько лиц с изменившимися выражениями поспешно прошли туда и назад. Толпа опять отхлынула от дверей гостиной, в которой показался государь, разговаривая с хозяйкой. Какой то молодой человек с растерянным видом наступал на дам, прося их посторониться. Некоторые дамы с лицами, выражавшими совершенную забывчивость всех условий света, портя свои туалеты, теснились вперед. Мужчины стали подходить к дамам и строиться в пары Польского.