Й. Бернлеф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Й. Бернлеф
нидерл. J. Bernlef

Й. Бернлеф
Имя при рождении:

Хендрик Ян Марсман

Дата рождения:

14 января 1937(1937-01-14)

Место рождения:

Синт-Панкрас, Лангедейк, Нидерланды

Дата смерти:

29 октября 2012(2012-10-29) (75 лет)

Место смерти:

Амстердам, Нидерланды

Гражданство:

Нидерланды Нидерланды

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик

Годы творчества:

1960—2012

Й. Бернлеф, собственно Хендрик Ян Марсман (нидерл. J. Bernlef; 14 января 1937, Синт-Панкрас — 29 октября 2012, Амстердам) — нидерландский поэт, прозаик, переводчик.





Биография и творчество

Дебютировал в 1956. Переводчик американской (Марианна Мур, Элизабет Бишоп), испаноязычной (Октавио Пас) и шведской (Томас Транстрёмер, П. У. Энквист) литературы. Автор эссе о джазовой музыке.

Псевдоним «Бернлеф» — дань малоизвестному фризскому барду восьмого века — взял, чтобы отличаться от поэта-однофамильца Хендрика Марсмана. Среди других псевдонимов — Ronnie Appelman, J. Grauw, Cas den Haan, S. den Haan, Cas de Vries.

Произведения

  • 1960 — Kokkels (стихотворения)
  • 1963 — Onder de bomen (новеллы)
  • 1965 — Stukjes en beetjes (роман)
  • 1966 — De schoenen van de dirigent (стихотворения)
  • 1966 — Paspoort in duplo (роман)
  • 1967 — De schaduw van een vlek (новеллы)
  • 1968 — Bermtoerisme (стихотворения)
  • 1968 — De dood van een regisseur (роман)
  • 1969 — De verdwijning van Kim Miller (новеллы)
  • 1970 — Wie a zegt (эссе)
  • 1970 — Hoe wit kijkt een eskimo (стихотворения)
  • 1971 — Het verlof (роман)
  • 1972 — De maker (роман)
  • 1972 — Grensgeval (стихотворения)
  • 1973 — Sneeuw (роман)
  • 1974 — Brits (стихотворения)
  • 1975 — Meeuwen (роман)
  • 1976 — De man in het midden (роман)
  • 1976 — Zwijgende man (стихотворения)
  • 1978 — Anekdotes uit een zijstraat (новеллы)
  • 1979 — Stilleven (стихотворения)
  • 1980 — De ruïnebouwer (пьеса)
  • 1980 — De kunst van het verliezen (стихотворения)
  • 1981 — Onder ijsbergen (роман)
  • 1982 — Alles teruggevonden/niets bewaard (стихотворения)
  • 1984 — Обезумевший/ Hersenschimmen (роман, экранизирован в 1987 Хедди Хонигман)
  • 1985 — Verschrijvingen (стихотворения в прозе)
  • 1986 — Wolftoon (стихотворения)
  • 1987 — Publiek geheim (роман)
  • 1988 — Geestgronden (стихотворения)
  • 1989 — Vallende ster (повести)
  • 1990 — De noodzakelijke engel (стихотворения)
  • 1990 — Doorgaande reizigers (новеллы)
  • 1991 — Ontroeringen (эссе)
  • 1992 — De witte stad (роман)
  • 1993 — Niemand wint (стихотворения)
  • 1993 — Затмение/ Eclips (роман)
  • 1993 — Schiet niet op de pianist. Over jazz (эссе)
  • 1994 — Vreemde wil (стихотворения)
  • 1995 — Alfabet op de rug gezien (стихотворения)
  • 1995 — Cellojaren (новеллы)
  • 1997 — Блудный сын/ Verloren zoon (роман)
  • 1998 — De losse pols (эссе)
  • 1998 — Aambeeld (стихотворения)
  • 1999 — Haalt de jazz de eenentwintigste eeuw? (эссе)
  • 1999 — Tindeman’s Dilemma (новеллы)
  • 2000 — Boy (роман)
  • 2000 — Bernlefs beste volgens Bernlef (новеллы)
  • 2001 — Bagatellen voor een landschap (стихотворения)
  • 2002 — Verbroken zwijgen (новеллы)
  • 2004 — Kiezel en traan (стихотворения)
  • 2005 — De onzichtbare jongen (роман)
  • 2005 — Een jongensoorlog (роман)
  • 2007 — Op slot (роман)
  • 2008 — Het begin van tranen (новеллы)
  • 2008 — De pianoman (роман)
  • 2009 — De rode droom (роман)
  • 2009 — Ophelia (либретто)
  • 2010 — De tweede ruimte (эссе)
  • 2010 — Geleende levens (новеллы)
  • 2011 — De een zijn dood (роман)

Признание

Поэтическая премия Амстердама (1962, 1964), премия К.Хёйгенса (1984), премия П. К. Хофта (1994) и др. награды.

Напишите отзыв о статье "Й. Бернлеф"

Литература

  • Mertens A. J. Bernlef, veertig jaar schrijver. Amsterdam: Querido, 2000

Ссылки

  • [www.bernlef.net/ Официальный сайт]  (нид.)
  • [www.kb.nl/dichters/bernlef/bernlef-01.html Бернлеф] на сайте Королевской Библиотеки Нидерландов  (нид.)
  • [www.literaturfestival.com/bios1_1_6_117.html Биография]  (нем.)
  • [www.dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=bern018 Библиография]  (нид.)
  • [www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/4016/6/J.-Bernlef Стихи on line]  (нид.),  (англ.)
  • [www.imdb.com/name/nm0076930 Бернлеф на сайте IMDB]
  • [www.nu.nl/boek/2945457/schrijver-bernlef-overleden.html Некролог]  (нид.)

Отрывок, характеризующий Й. Бернлеф

– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]