Шиллингс, Макс фон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Макс фон Шиллингс»)
Перейти к: навигация, поиск
Макс фон Шиллингс
Max von Schillings

Макс фон Шиллингс (около 1900 года)
Основная информация
Дата рождения

19 апреля 1868(1868-04-19)

Место рождения

Дюрен

Дата смерти

24 июля 1933(1933-07-24) (65 лет)

Место смерти

Берлин

Страна

Германия Германия
Третий рейх Третий рейх

Профессии

дирижёр, композитор, театральный режиссёр

Макс фон Шиллингс (нем. Max von Schillings; 1868, Дюрен — 1933, Берлин) — немецкий композитор, дирижёр, театральный режиссёр и музыкальный педагог; член Национал-социалистической немецкой рабочей партии; брат фотографа Карла Георга Шиллингса (нем. Carl Georg Schillings; 1865–1921). Автор оперы «Мона Лиза» (нем. Mona Lisa).





Биография

Макс Шиллингс родился 19 апреля 1868 года в городе Дюрене (Северный Рейн-Вестфалия), недалеко от границы с Бельгией и Нидерландами. Окончил гимназию в Бонне, где помимо прочего взял первые профессиональные уроки музыки у К. Брамбаха и О. Ф. Кёнигслёва[1].

Изучал право, философию, литературу и историю искусств в университете Мюнхена, но Рихард Штраус, видя в нём огромный талант, убедил молодого человека посвятить свою жизнь музыке[2].

Среди произведений написанных Шиллингсом до Первой мировой войны наиболее известны оперы «Ingwelde» (1894) и «Der Pfeiffertag» (1899); симфонический пролог к «Oedipus», симфонические фантазии «Meergruss», «Seemorgen», «Zwiegespr äch», «Abenddä mmerung»[3].

В 1908 году Шиллингс работал в городе Штутгарте у Вюртембергского князя в чине генерал-музик-директора, который и пожаловал ему титул дворянина[2].

С 1910 по 1920 год занимал пост председателя Всегерманского музыкального союза[2].

В октябре 1911 года он был назначен почётным доктором философии на философском факультете в Университете города Гейдельберга.

В 1919 году Макс фон Шиллингс дирижировал Берлинским филармоническим оркестром на премьере скрипичного концерта Курта Аттерберга.

С 1919 по 1925 год Шиллингс — главный дирижёр Берлинской государственной оперы.

Начиная с 1926 года Шиллингс руководил музыкальными «Лесными фестивалями» в Сопоте[2].

С 1932 года до самой смерти занимал должность президента Прусской академии искусств в Берлине[2].

Макс фон Шиллингс скончался 24 июля 1933 года в столице Третьего рейха городе Берлине[2]. Вместе со Штраусом и Тюйе Шиллингс считался центральной фигурой Мюнхенской композиторской школы.

Шиллингс известен и как музыкальный педагог, среди его наиболее известных учеников: Пауль фон Кленау, Вильгельм Фуртвенглер[2] и Роберт Хегер, который в середине XX века возглавил Высшую школу музыки и театра в городе Мюнхене.

Личная жизнь

1 октября 1892 года Макс Шиллингс женился на своей кузине Каролин (нем.  Kusine Caroline Josefa Peill), однако в 1923 году они развелись.

11 июня 1923 года в Шарлоттенбурге Шиллингс вновь вступил в брачный союз вместе с оперной певицей Барбарой Кемп (нем. Barbara Kemp; 1881–1959).

Избранные произведения

Оперы

Другое

Напишите отзыв о статье "Шиллингс, Макс фон"

Примечания

  1. [slovari.yandex.ru/Шиллингс,%20Макс/Музыкальный%20словарь/Шиллингс/ Музыкальный словарь. 2008 год.](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2876 дней))
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 О. Т. Леонтьева., Музыкальная энциклопедия, Москва: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под редакцией Ю. В. Келдыша (1973—1982 год).
  3. Шиллингс, Макс // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

Отрывок, характеризующий Шиллингс, Макс фон

Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]