Ньюпорт Каунти

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ньюпорт Каунти
Полное
название
Newport County Association Football Club
Прозвища Изгнанники (англ. The Exiles)
Отважные
(англ. The Ironsides)
Основан 1912
Стадион Родни Пэрэд, Ньюпорт
Вместимость 7 850
Президент вакантно
Тренер Уоррен Фини
Соревнование Вторая Лига
2015/16 22
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1912 годуНьюпорт КаунтиНьюпорт Каунти

«Ньюпорт Каунти» (англ. Newport County AFC) — валлийский футбольный клуб из города Ньюпорт. Образован в 1912 году. Домашние матчи проводит на стадионе «Родни Пэрэд». В сезоне 2009/10 клуб стал чемпионом Южной конференции и вышел в Национальную Конференцию. В 2013 году занял третье место в Национальной Конференции и, выиграв серию плей-офф, вышел во Вторую лигу.






История

1912—1988

Повышение в лигах

Первоначальное прозвище Ньюпорт Каунти[1] «Железнобокие» (The Ironsides), было получено командой из-за базирования в одном городе с известной сталелитейной компанией.[2] Команда стартовала в Южной лиге в 1912 году.[3] Официально клуб назывался «АФК Ньюпорт и Монмут Каунти», хотя вскоре было принято более короткое название.[3] Клуб был реформирован в 1919 году[4] и был впервые избран в Футбольную Лигу в 1920 году. Команда не прошла перевыборы после сезона 1930/31, но вернулась в сезоне 1932/33.[3] После почти двадцати лет пребывания в Третьем дивизионе, команда наконец выигрывает лигу в 1939 году[3] и получает повышение во Второй дивизион Футбольной Лиги.

Второй дивизион

Надежды на успешное выступление во Втором дивизионе были велики, но только три игры были сыграны в сезоне 1939/40, из-за начала Второй Мировой Войны сезон был прерван, а Ньюпорт Каунти остался на 9 месте из 22.[5]

Достижения

Интересные факты

  • В 1989 году клуб обанкротился, имея долг 330 000 фунтов.

Напишите отзыв о статье "Ньюпорт Каунти"

Примечания

  1. [www.historicalkits.co.uk/Newport_County/Newport_County.htm Newport County – Historical Kits]. Проверено 23 марта 2010.
  2. [www.thisisnotgwent.co.uk/wolverhampton_connection.htm THE WOLVERHAMPTON CONNECTION]. thisisnotgwent.co.uk.
  3. 1 2 3 4 [www.newport-county.co.uk/about/page3.html History & Honours]. Newport County A.F.C.. Проверено 23 марта 2010.
  4. Shepherd Richard. Newport County Football Club 1912–1960. — Tempus Publishing Ltd., 1997. — ISBN 0-7524-1081-4.
  5. Rec.Sport.Soccer Statistics Foundation. [www.rsssf.com/engpaul/FLA/1939-40.html Season 1939–40 (Abandoned)].

Ссылки

  • [www.newport-county.co.uk/archive_menu.html Официальный сайт]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Ньюпорт Каунти

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]