Паломничество в Страну Востока

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Паломничество в Страну Востока
Die Morgenlandfahrt
Жанр:

роман

Автор:

Герман Гессе

Язык оригинала:

немецкий

Дата написания:

1930 - 1931

Дата первой публикации:

1932

«Паломничество в Страну Востока» (также в переводе Е. Шукшиной «Путешествие к земле Востока»; нем. Die Morgenlandfahrt) — роман Германа Гессе, впервые опубликованный в 1932 году.





Сюжет

Главный герой, некто Г. Г., рассказывает о путешествии, предпринятом им вместе с другими членами Ордена. Каждый из них преследовал свои цели, так, Г. Г. хотел добиться любви принцессы Фатимы. Паломники шли малыми и большими группами, хотя иногда некоторым по тем или иным причинам требовалось пройти свой путь в одиночку.

Г. Г. упоминает, что паломничество было организовано после Мировой войны, но тем не менее, участники похода перемещались как в пространстве, так и во времени, встречая на своем пути различных реально существовавших личностей и выдуманных персонажей. Паломникам было запрещено использовать современные механизмы и изобретения, например, поезда или часы; участники также должны были посетить на своем пути различные места, связанные с историей Ордена.

После того, как группа Г. Г. достигла Морбио Инфериоре, была обнаружена пропажа слуги Лео, который нес важные вещи, а возможно и устав Ордена. Паломники восприняли это событие болезненно и не смогли продолжить путешествие далее.

Спустя десять лет Г. Г. приходит к своему знакомому писателю Лукасу и рассказывает об Ордене, о Лео и о своем желании написать книгу о паломничестве. Лукас советует поискать имя Лео в городском телефонном справочнике. Г. Г. отправляется по указанному адресу и находит там своего бывшего соратника. Но Лео отказывается признавать какое-либо отношение к Ордену и утверждает, что Г. Г. вовсе не знает, а, точнее, не хочет знать.

Тем не менее, на следующий день герой обнаруживает в своей комнате Лео, который по приказу Ордена должен привести Г. Г. к Высокому совету. Становится ясным, что Лео не просто слуга, а сам Высший из Высших. Несмотря на все проступки, героя оправдывают и возвращают звание члена Ордена, а также предоставляют возможность работы в архиве. Постепенно Г. Г. все больше и больше углубляется в различные отделы и документы, пока не находит собственный отдел, где замечает стоящую в нише статуэтку, изображающую две сросшихся спинами фигуры - фигуру увядающего Г. Г. и фигуру цветущего и полного сил Лео.

Орден

В романе Орден представлен, как некая тайная организация, существующая уже многие сотни лет, чья история настолько стара и запутана, что все попытки каким-то образом описать её заканчивались неудачей. Среди современников главного героя Орден ошибочно воспринимался, как очередная из бесчисленных организаций, возникших в начале ХХ века.

Автор упоминает, что существует некий «Устав Ордена», о местонахождении которого ничего не известно. Он был создан Мастером на неизвестном древнем языке. Оригинал был утерян, но, по слухам, существовало еще четыре перевода, находящихся в древних столицах.

Среди членов Ордена упоминаются, как реально существовавшие, так и вымышленные личности, например, Платон, Дон Кихот, Новалис, Лао-цзы и другие.

Управляется орден Высоким советом, в который входят Моцарт, Клингзор,[1] Альберт Великий, Васудева,[2] и другие. Высшим из Высших является слуга Лео.

Страна Востока

В книге Страна Востока выступает не как географическая цель путешествия, а как символ познания души, жизненной цели. Гессе пишет:

... нашей целью был не просто Восток, более того: наш Восток был не просто страной, не чем-то географическим; это была родина и юность души, это было Везде и Нигде, это было слияние всех времен.

Сам по себе, введенный еще Мартином Лютером термин «Страна Востока» (нем. Morgenland) в немецком языке является устаревшим обозначением для стран Ближнего востока.[3]

Создание и публикация

Работу над «Паломничеством в Страну Востока» Гессе начал в 1930 году в Монтаньолле незадолго до переезда из Casa Camuzzi в новый дом. В апреле 1931 рукопись была опубликована в журнале «Corona». Роман писатель посвятил своему другу меценату Гансу Бодмеру и его жене. В 1932 году «Паломничество в Страну Востока» вышло отдельной книгой в издательстве «S. Fischer Verlag».

В письме Алисе Лётольд Гессе писал о своей новой книге:

Символика такой книги не нуждается в том, чтобы быть понятой читателем; нужно, чтобы он позволил её картинам проникнуть в себя. Эффект должен состоять в подсознательном восприятии.[4]

В романе отражены многие автобиографические детали самого писателя: инициалы Г. Г., игра на скрипке, любимая женщина по имени Нинон и т.д. Также есть мнение, что в своей книге Гессе отразил так называемый «Крестовый поход детей» через Францию, Швейцарию и южную Германию предпринятый художниками Густо Грезером и Фридрихом Мук-Ламберти.[5] А в самом образе Ордена многие видят черты масонского движения.[6]

Напишите отзыв о статье "Паломничество в Страну Востока"

Примечания

  1. главный герой рассказа Гессе «Последнее лето Клингзора»
  2. персонаж романа Гессе «Сиддхартха»
  3. [www.wortbedeutung.info/Morgenland/ www.wortbedeutung.info — Morgenland]
  4. «Герман Гессе, или Жизнь Мага» Ж. Сенэс, М. Сенэс; 2004, ст. 198
  5. [www.naumburg-geschichte.de/geschichte/mucklamberty.htm www.naumburg-geschichte.de — Muck-Lamberty]
  6. [freimaurer-wiki.de/index.php/Traktat:_Die_Morgenlandfahrt_von_Hermann_Hesse www.freimaurer-wiki.de — Die Morgenlandfahrt von Hermann Hesse]

Отрывок, характеризующий Паломничество в Страну Востока

– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.