Переводчик русского жестового языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан) К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Переводчик русского жестового языка - специалист, осуществляющий прямой и обратный перевод посредством русского жестового языка. Переводчика ЖЯ следует отличать от сурдопереводчика, ввиду серьёзных различий в их должностных обязанностях. Термин "сурдопереводчик" утратил своё значение в связи с утверждением квалификационной характеристики ПЖЯ. С 2012 года существуют две должности - переводчик-дактилолог и переводчик русского жестового языка.[1].





История развития системы сурдоперевода и подготовки переводчиков

В начале XIX века в Российской империи появились первые учебные заведения для глухих детей, что положило начало истории создания системы сурдоперевода в России. В связи с увеличением количества неслышащих детей в учебных учреждениях, развитием и распространением русского жестового языка возникла потребность в посредниках — переводчиках, способных оказать профессиональную помощь людям с нарушением слуха. Но отдельной профессии переводчика не существовало - жестовым языком владели только сами учителя, обучающие глухих. Они же переводили глухим в судах и различных организациях. Так как глухие нередко становились жертвами некомпетентных переводчиков из числа учителей, было принято решение созвать первый съезд глухих.

Из резолюции, вынесенной на первом Всероссийском Съезде глухонемых в Москве с 17 по 24 июля 1917 года:

Право быть переводчиком в суде имеет лишь тот «нормальный» (слышащий), которого мы, глухонемые, признаем годным для этой цели; в таком случае данное лицо получает от нашей организации (Союза) удостоверение на этот специальный предмет.[2]

В 1926 году была создана общественная организация «Всероссийское общество глухих». Чем больше открывалось отделов ВОГ по всей стране, тем больше возрастала нужда в профессиональных переводчиках для работы с глухими и слабослышащими людьми. Вопрос о систематической подготовке переводчиков встал в начале 1930-х гг., когда возникла большая потребность в переводчиках на рабфаке и на предприятиях государственной промышленности.

В начале 1930-х гг. в столице проводились краткосрочные курсы подготовки переводчиков. От ВОГа обучались на курсах 23 человека вместо намеченных по плану 20. В 1936 - 1937 гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Центральном правлении ВОГ. В сентябре состоялся выпуск курсов переводчиков при ЦП ВОГа. По квалификации, установленной ЦП ВОГ, новые переводчики распределяются так:

Центральное правление ВОГа предложило своим отделам проводить курсы переводчиков на местах.По программе таких курсов 200 часов отведено на изучение мимики, 40 час - политграмоты и 40 час - на ознакомление работой общественных организаций. Ввиду отсутствия на местах квалифицированных, опытных преподавателей мимики, ЦП ВОГа посылает из Москва специального методиста преподавателя мимики.

В 1951 г. Совет Министров СССР в обязал хозяйственные органы содержать для обслуживания глухих, работающих на предприятиях, старших инструкторов, инструкторов-переводчиков и переводчиков.[3]

В Ленинграде в середине 1950-х гг. были организованы курсы подготовки переводчиков при Ленинградском педагогическом университете им. Герцена. Группой, в которой учились будущие переводчики из Ленинграда, Москвы, Куйбышева, руководила Наталья Александровна Книппер.

В 1961 г. начала функционировать учебная база ВОГ [umcvog.ru/o-tsentre] — постоянно действующие курсы повышения квалификации руководящих и инженерно-технических работников ВОГ. В 1973 г. в «Классификатор должностей рабочих и служащих» вводится должность «Инструктор-переводчик по обслуживанию глухих рабочих и служащих».

Переводчик в те времена рассматривался как «многостаночник», его функции ,были разнообразны: культмассовик и учитель ликбеза, политинформатор и организатор масс. Также в его обязанности входило «сближать систему с языком слов», совершенствовать мимику «путём пополнения мимической лексики посредством создания жестов, построения мимической речи на основе словесной», чтобы «приобщить глухих к единому полноценному средству общения и познания мира - языку слов».

Кадры переводчиков для системы ВОГ и госпредприятий готовились на специальных постоянно действующих курсах повышения квалификации руководящих и инженерно-технических курсах. Позже усложнилась программа обучения - в 1971 г. в неё были включены такие дисциплины, как основы сурдопедагогики, сурдопсихологии, советского законодательства, делопроизводства, артикуляция звуков русского языка, теория дактильной и жестовой речи. Была заведена практика будущих переводчиков в Театре мимики и жеста, Московском доме культуры, Республиканском дворце культуры и на самих курсах. С 1972 г. подготовка переводчиков на курсах велась по программе, разработанной доцентом кафедры сурдодопедагогики Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина А.Г. Геранкиной. Программа, рассчитанная на 210 часов основного курса (2 месяца обучения), позволяла к концу обучения овладеть запасом в 1500 - 2000 жестов. Курсы были преобразованы в Учебно-методический центр ВОГ [umcvog.ru/].

С 1976 г. было организовано обучение переводчиков и в политехникуме Ленинградского восстановительного центра ВОГ. Переводчиков готовили и на заочном отделении. В 1992 г. ЛВЦ был преобразован в Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха Министерства социальной защиты населения РФ, подготовка переводчиков велась на заочном отделении по специальности «Организация социально-реабилитационной работы с глухими». В 1980 г., благодаря усилиям ВОГ и ВЦСПС, впервые в перечень профессий, по которым велась подготовка кадров в средних специальных и высших учебных заведениях, была включена специальность: «переводчик- дактилолог».

11 января 1987 г. в 21:00 на экране телевизора в программе «Время» впервые появилась диктор-переводчик Надежда Казимировна Квятковская. Консультантом группы дикторов-переводчиков с 1987 по 2000 г. была Е.С. Ильина, в 1973 - 1982 - курировавшая субтитрование фильмов, которые шли по учебной программе ЦТ. С 21 августа 1991 г. передачи с сурдопереводом были временно прекращены: было образовано Российское телевидение, чьи программы стали выходить по второму каналу, на котором ранее были программы с сурдопереводом. Е.С. Ильина обратилась с письмом к генеральному директору ТВ Э.М. Сагапаеву, и вскоре было решено восстановить информационные передачи, а потом и другие передачи с сурдопереводом, но уже по первому каналу телевидения. С 1 июля 1992 г. перевод телевизионной программы новостей по Московскому каналу был прекращен по причине высокой стоимости эфирного времени. Для москвичей были оставлены только две передачи: «Новости» и «Клуб путешественников».

В 1992 г. в Общероссийский классификатор должностей рабочих и служащих была введена должность «Переводчик-дактилолог» с установлением тарифно-квалификационных разрядов от 6 до 11 [4]. Три года спустя по ходатайству ЦП ВОГ, название должности было изменено на «Сурдопереводчик»[5].Согласно этому документу, сурдопереводчик, помимо осуществления прямого и обратного переводов, еще и участвует в организации труда, представляет интересы глухих граждан, ведет установленную документацию.

В 1998 г. наименование должности вновь претерпело изменения, в то время в Квалификационном справочнике должностей руководителей, специалистов и других служащих значатся только инструктор-дактилолог и переводчик-дактилолог с перечислением их должностных обязанностей.

В конце 1980-х и 1990-е гг. Московская организация ВОГ уделяла особое внимание положению переводчиков. В своем выступлении на пленуме в 1993 г. председатель правления И.А. Абрамов говорил [6]:

Сегодня профессия переводчика становится по существу вымирающей. Средний возраст - примерно 50 лет, профессиональная подготовка не ведется. Зарплата на ряде предприятий неоправданно низка. Они уже подпадают под сокращения. Слава Богу, в Москве их пока что отстаивает Федерация профсоюзов, ответственная за помощь инвалидам Е.С. Мишанина. Но что ждет впереди? Суды и милиция постоянно требуют переводчиков, нужны они и в других «присутственных» местах.

В 1989 г. при Московской городской организации ВОГ был организован кооператив переводчиков «Дакти», председателем которой стал Г.М. Каптелин. Кооператив принимал заказы от граждан, организаций на осуществление перевода, оказывал услуги милиции и органам прокуратуры.Это Бюро заключило договор с ГУВД о совместном сотрудничестве и договор с Управлением юстиции г. Москвы об обслуживании народных судов. Основной задачей бюро являлось выполнение заявок правоохранительных органов по предоставлению переводчиков для проведения следственных действий с неслышащими гражданами. Федеральный закон «О социальной защите инвалидов в РФ» от 24.11.95 г. №181-ФЗ закрепил признание жестового языка как языка межличностного общения глухих граждан. Вскоре появилось постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы» [7], которое заложило законодательную базу по организации сервиса переводческих услуг глухим москвичам. Выдержка из постановления:

Предоставить постоянно проживающим в Москве инвалидам по слуху бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах до 15 часов в календарном году.Оплата стоимости услуг переводчиков жестового производится в размере 60% от установленного минимального размера заработной платы в час.

В сентябре 1998 г. в рамках московской «Недели глухих» в Профессиональной школе для лиц и подростков с нарушениями слуха «на Новослободской» состоялся круглый стол «Жестовый язык в жизни глухих». Его участники приняли резолюцию c конкретными мерами, которые могли бы исправить ситуацию с подготовкой переводчиков. Были обсуждены также этические нормы переводчика жестового языка. Первый пункт «кодекса» гласит:

Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником. Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.

21 марта 2000 г. было принято постановление Правительства Москвы №203-ПП «О мерах социальной защиты инвалидов по слуху». Москвичи получили право на бесплатное пользование услугами переводчика жестового языка в пределах 20 часов в календарном году при обращении в организации и учреждения Москвы. При МГО ВОГ была создана группа переводчиков жестового языка, а оплату услуг по переводу производил Комитет социальной защиты населения г. Москвы. Принятое 7 мая 2002 г. постановление Правительства Москвы «О дополнительных мерах социальной защиты инвалидов по слуху г. Москвы» № 333-ПП гарантировало инвалидам по слуху уже 30 часов бесплатных переводческих услуг при обращении в организации, независимо от организационно-правовых форм собственности. Правовые основы формирования системы переводческих услуг для глухих г. Москвы, предусмотренные Федеральным законом «О социальной защите инвалидов в РФ» и решениями Московского правительства, позволили организовать регулярное обслуживание членов ВОГ, нуждающихся в переводе.

Президиум МГО ВОГ утвердил состав комиссии для аттестации переводчиков жестового языка и разработал проекты инструкций по порядку предоставления переводческих услуг. Аттестация первой группы изъявивших желание поработать в учрежденном МГО ВОГ Центре переводческих услуг состоялась 26 мая 1998 г. в кабинете председателя МГО ВОГ В.З. Базоева. Аттестационная комиссия, большинство членов которой составляли глухие носители жестового языка, разработала классификацию сурдопереводчиков от низшего 6 разряда до высшего 11.

В 2000 г. в Московском городском педагогическом университете, на факультете специальной психологии и специальной педагогики (отделение «Сурдопедагогика»), по инициативе Г.Л. Зайцевой и заведующей кафедрой специальной педагогики Н.М. Назаровой была разработана новая специализация «Жестовый язык». В том же году набрали первую группу студентов. В начале 2000-х гг. И.В. Цукерман вела занятия в МГОПУ по предмету «Вербальные и невербальные средства общения» по программе Г.Л. Зайцевой.

В рамках Федеральной целевой программы «Социальная поддержка инвалидов на 2000 - 2005 годы» начала создаваться система переводческих услуг, организована подготовка и повышение квалификации переводчиков. Президиум ЦП ВОГ 21 ноября 2000 г. принял постановление «О создании в РФ на базе региональных отделений ВОГ системы услуг по сурдопереводу». 24 января 2001 г. ЦП ВОГ утвердило Типовое положение о Центре сурдопереводческих услуг. 29 марта 2001 г. была зарегистрирована Московская общественная организация переводчиков жестового языка в структуре МГО ВОГ. 25 сентября 2001 г. в Доме общественных организаций на Мосфильмовской состоялась конференция «Русский жестовый язык и проблемы перевода», которая стала логическим продолжением круглого стола «Жестовый язык в жизни глухих».

Современные направления подготовки переводчиков жестового языка

«Питерская школа»

"Питерская школа" начала работу на базе ЛВЦ (бывшего центра подготовки переводчиков), теперь питерское направление продолжает Российский государственный социальный университет(РГСУ) и Научно-методический центр ВОГ. Основной задачей подготовки переводчиков данного направления является обучение «грамотному переводу» или перевод на калькирующую жестовую речь. На базе Российского государственного социального университета РГСУ Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации организует обучение по дополнительной профессиональной образовательной программе переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчик жестового языка) в рамках реализации государственной программы «Доступная среда» на 2011–2015 годы. С 2011 года министерство труда и социальной защиты ежегодно обучало на базе РГСУ около 150 работников социальной сферы со всей страны. В 2012 году в РГСУ была набрана группа на специальность "Перевод и переводоведение", где студенты изучают жестовый язык как третий иностранный язык. Преподавательскую деятельность ведут Камнева Валентина Петровна, Копнина Ольга Олеговна, Осокина Людмила Михайловна и другие.

«Московская школа»

Основателем "московской школы" подготовки переводчиков является Галина Лазаревна Зайцева, известные преподаватели:Анна Анатольевна Комарова и Татьяна Пантелеевна Давиденко. Задача этого направления заключается в обучении переводчиков переводу на русский жестовый язык с соблюдением его правил и грамматики. На основании соглашения о сотрудничестве между Всероссийским обществом глухих и Московским государственным лингвистическим университетом (МГЛУ) впервые в 2012 году открыт прием абитуриентов по программам бакалавриата на профиль «Переводчик жестового языка межкультурной коммуникации». В 2013 году открыт приём абитуриентов по программам бакалавриата на профиль "Переводчик английского и русского жестового языка" в Новосибирском государственном техническом университете (НГТУ). Ранее в Российской Федерации подготовка переводчиков никогда не велась на базе лингвистических факультетов ВУЗов.

Известные переводчики

  • Гейльман И.Ф.
  • Агаева И.В.
  • Львова Т.Ю.
  • Каптелин Г. М.
  • Квятковская Н.К.
  • Комарова А.А.
  • Котельская Т.Н.
  • Кузнецова Т.Н.
  • Овсянникова Л.А.
  • Бочарникова Т.И.
  • Хлевинская В.М.
  • Оганес Т.Д.
  • Рудометкина И.
  • Гурина М.С.
  • Болдинова Ю. В.
  • Шибалина М. С.
  • Тиникова В.А.
  • Ромашкина В.Э.
  • Левина Л.А.
  • Ионичевская Л.Г.
  • Провоторхова Е.И.
  • Осокина Л.М.
  • Копнина О.О.
  • Камнева В.П.
  • Елфимова С.В.
  • Варинова О.А.
  • Минаева Е.С.
  • Урбан М.С.
  • Громова Е.
  • Слепченко Т.И.
  • Егорова И.А.
  • Кириллова М.С.
  • Бочкова П.В.
  • Матвеева В.Е.
  • Ушакова Т.С.
  • Бабушкина Т.В.
  • Чернышова М.Н.
  • Кобзева Е.А.

Напишите отзыв о статье "Переводчик русского жестового языка"

Примечания

  1. Приказ Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности".
  2. ГАРФ. Ф. 511. Оп. 1.Д. 1 Л. 71-73об.
  3. Постановление от 27 декабря 1951 г. №4354 «О мероприятиях по борьбе с глухотой и глухонемотой и улучшении обслуживания глухонемых и глухих».
  4. Постановлением Минтруда РФ от 31.12.1992 г.
  5. Постановление Минтруда РФ №60 от 31.10.1995 г. глава «О внесении изменений и дополнений в тарифно-квалификационные характеристики по общеотраслевым должностям служащих».
  6. Мир глухих. 1993. №1.
  7. Постановление Правительства Москвы «Об оказании помощи инвалидам по слуху г. Москвы» от 10 марта 1998 г. №166-ПП

Литература

  • Палёный В.А. «История ВОГ».. — М., 2010. — Т. 2. — С. 412-415. — 544 с.

Отрывок, характеризующий Переводчик русского жестового языка

Неприятель вошел с великими силами в пределы России. Он идет разорять любезное наше отечество», – старательно читала Соня своим тоненьким голоском. Граф, закрыв глаза, слушал, порывисто вздыхая в некоторых местах.
Наташа сидела вытянувшись, испытующе и прямо глядя то на отца, то на Пьера.
Пьер чувствовал на себе ее взгляд и старался не оглядываться. Графиня неодобрительно и сердито покачивала головой против каждого торжественного выражения манифеста. Она во всех этих словах видела только то, что опасности, угрожающие ее сыну, еще не скоро прекратятся. Шиншин, сложив рот в насмешливую улыбку, очевидно приготовился насмехаться над тем, что первое представится для насмешки: над чтением Сони, над тем, что скажет граф, даже над самым воззванием, ежели не представится лучше предлога.
Прочтя об опасностях, угрожающих России, о надеждах, возлагаемых государем на Москву, и в особенности на знаменитое дворянство, Соня с дрожанием голоса, происходившим преимущественно от внимания, с которым ее слушали, прочла последние слова: «Мы не умедлим сами стать посреди народа своего в сей столице и в других государства нашего местах для совещания и руководствования всеми нашими ополчениями, как ныне преграждающими пути врагу, так и вновь устроенными на поражение оного, везде, где только появится. Да обратится погибель, в которую он мнит низринуть нас, на главу его, и освобожденная от рабства Европа да возвеличит имя России!»
– Вот это так! – вскрикнул граф, открывая мокрые глаза и несколько раз прерываясь от сопенья, как будто к носу ему подносили склянку с крепкой уксусной солью. – Только скажи государь, мы всем пожертвуем и ничего не пожалеем.
Шиншин еще не успел сказать приготовленную им шутку на патриотизм графа, как Наташа вскочила с своего места и подбежала к отцу.
– Что за прелесть, этот папа! – проговорила она, целуя его, и она опять взглянула на Пьера с тем бессознательным кокетством, которое вернулось к ней вместе с ее оживлением.
– Вот так патриотка! – сказал Шиншин.
– Совсем не патриотка, а просто… – обиженно отвечала Наташа. – Вам все смешно, а это совсем не шутка…
– Какие шутки! – повторил граф. – Только скажи он слово, мы все пойдем… Мы не немцы какие нибудь…
– А заметили вы, – сказал Пьер, – что сказало: «для совещания».
– Ну уж там для чего бы ни было…
В это время Петя, на которого никто не обращал внимания, подошел к отцу и, весь красный, ломающимся, то грубым, то тонким голосом, сказал:
– Ну теперь, папенька, я решительно скажу – и маменька тоже, как хотите, – я решительно скажу, что вы пустите меня в военную службу, потому что я не могу… вот и всё…
Графиня с ужасом подняла глаза к небу, всплеснула руками и сердито обратилась к мужу.
– Вот и договорился! – сказала она.
Но граф в ту же минуту оправился от волнения.
– Ну, ну, – сказал он. – Вот воин еще! Глупости то оставь: учиться надо.
– Это не глупости, папенька. Оболенский Федя моложе меня и тоже идет, а главное, все равно я не могу ничему учиться теперь, когда… – Петя остановился, покраснел до поту и проговорил таки: – когда отечество в опасности.
– Полно, полно, глупости…
– Да ведь вы сами сказали, что всем пожертвуем.
– Петя, я тебе говорю, замолчи, – крикнул граф, оглядываясь на жену, которая, побледнев, смотрела остановившимися глазами на меньшого сына.
– А я вам говорю. Вот и Петр Кириллович скажет…
– Я тебе говорю – вздор, еще молоко не обсохло, а в военную службу хочет! Ну, ну, я тебе говорю, – и граф, взяв с собой бумаги, вероятно, чтобы еще раз прочесть в кабинете перед отдыхом, пошел из комнаты.
– Петр Кириллович, что ж, пойдем покурить…
Пьер находился в смущении и нерешительности. Непривычно блестящие и оживленные глаза Наташи беспрестанно, больше чем ласково обращавшиеся на него, привели его в это состояние.
– Нет, я, кажется, домой поеду…
– Как домой, да вы вечер у нас хотели… И то редко стали бывать. А эта моя… – сказал добродушно граф, указывая на Наташу, – только при вас и весела…
– Да, я забыл… Мне непременно надо домой… Дела… – поспешно сказал Пьер.
– Ну так до свидания, – сказал граф, совсем уходя из комнаты.
– Отчего вы уезжаете? Отчего вы расстроены? Отчего?.. – спросила Пьера Наташа, вызывающе глядя ему в глаза.
«Оттого, что я тебя люблю! – хотел он сказать, но он не сказал этого, до слез покраснел и опустил глаза.
– Оттого, что мне лучше реже бывать у вас… Оттого… нет, просто у меня дела.
– Отчего? нет, скажите, – решительно начала было Наташа и вдруг замолчала. Они оба испуганно и смущенно смотрели друг на друга. Он попытался усмехнуться, но не мог: улыбка его выразила страдание, и он молча поцеловал ее руку и вышел.
Пьер решил сам с собою не бывать больше у Ростовых.


Петя, после полученного им решительного отказа, ушел в свою комнату и там, запершись от всех, горько плакал. Все сделали, как будто ничего не заметили, когда он к чаю пришел молчаливый и мрачный, с заплаканными глазами.
На другой день приехал государь. Несколько человек дворовых Ростовых отпросились пойти поглядеть царя. В это утро Петя долго одевался, причесывался и устроивал воротнички так, как у больших. Он хмурился перед зеркалом, делал жесты, пожимал плечами и, наконец, никому не сказавши, надел фуражку и вышел из дома с заднего крыльца, стараясь не быть замеченным. Петя решился идти прямо к тому месту, где был государь, и прямо объяснить какому нибудь камергеру (Пете казалось, что государя всегда окружают камергеры), что он, граф Ростов, несмотря на свою молодость, желает служить отечеству, что молодость не может быть препятствием для преданности и что он готов… Петя, в то время как он собирался, приготовил много прекрасных слов, которые он скажет камергеру.
Петя рассчитывал на успех своего представления государю именно потому, что он ребенок (Петя думал даже, как все удивятся его молодости), а вместе с тем в устройстве своих воротничков, в прическе и в степенной медлительной походке он хотел представить из себя старого человека. Но чем дальше он шел, чем больше он развлекался все прибывающим и прибывающим у Кремля народом, тем больше он забывал соблюдение степенности и медлительности, свойственных взрослым людям. Подходя к Кремлю, он уже стал заботиться о том, чтобы его не затолкали, и решительно, с угрожающим видом выставил по бокам локти. Но в Троицких воротах, несмотря на всю его решительность, люди, которые, вероятно, не знали, с какой патриотической целью он шел в Кремль, так прижали его к стене, что он должен был покориться и остановиться, пока в ворота с гудящим под сводами звуком проезжали экипажи. Около Пети стояла баба с лакеем, два купца и отставной солдат. Постояв несколько времени в воротах, Петя, не дождавшись того, чтобы все экипажи проехали, прежде других хотел тронуться дальше и начал решительно работать локтями; но баба, стоявшая против него, на которую он первую направил свои локти, сердито крикнула на него:
– Что, барчук, толкаешься, видишь – все стоят. Что ж лезть то!
– Так и все полезут, – сказал лакей и, тоже начав работать локтями, затискал Петю в вонючий угол ворот.
Петя отер руками пот, покрывавший его лицо, и поправил размочившиеся от пота воротнички, которые он так хорошо, как у больших, устроил дома.
Петя чувствовал, что он имеет непрезентабельный вид, и боялся, что ежели таким он представится камергерам, то его не допустят до государя. Но оправиться и перейти в другое место не было никакой возможности от тесноты. Один из проезжавших генералов был знакомый Ростовых. Петя хотел просить его помощи, но счел, что это было бы противно мужеству. Когда все экипажи проехали, толпа хлынула и вынесла и Петю на площадь, которая была вся занята народом. Не только по площади, но на откосах, на крышах, везде был народ. Только что Петя очутился на площади, он явственно услыхал наполнявшие весь Кремль звуки колоколов и радостного народного говора.
Одно время на площади было просторнее, но вдруг все головы открылись, все бросилось еще куда то вперед. Петю сдавили так, что он не мог дышать, и все закричало: «Ура! урра! ура!Петя поднимался на цыпочки, толкался, щипался, но ничего не мог видеть, кроме народа вокруг себя.
На всех лицах было одно общее выражение умиления и восторга. Одна купчиха, стоявшая подле Пети, рыдала, и слезы текли у нее из глаз.
– Отец, ангел, батюшка! – приговаривала она, отирая пальцем слезы.
– Ура! – кричали со всех сторон. С минуту толпа простояла на одном месте; но потом опять бросилась вперед.
Петя, сам себя не помня, стиснув зубы и зверски выкатив глаза, бросился вперед, работая локтями и крича «ура!», как будто он готов был и себя и всех убить в эту минуту, но с боков его лезли точно такие же зверские лица с такими же криками «ура!».
«Так вот что такое государь! – думал Петя. – Нет, нельзя мне самому подать ему прошение, это слишком смело!Несмотря на то, он все так же отчаянно пробивался вперед, и из за спин передних ему мелькнуло пустое пространство с устланным красным сукном ходом; но в это время толпа заколебалась назад (спереди полицейские отталкивали надвинувшихся слишком близко к шествию; государь проходил из дворца в Успенский собор), и Петя неожиданно получил в бок такой удар по ребрам и так был придавлен, что вдруг в глазах его все помутилось и он потерял сознание. Когда он пришел в себя, какое то духовное лицо, с пучком седевших волос назади, в потертой синей рясе, вероятно, дьячок, одной рукой держал его под мышку, другой охранял от напиравшей толпы.
– Барчонка задавили! – говорил дьячок. – Что ж так!.. легче… задавили, задавили!
Государь прошел в Успенский собор. Толпа опять разровнялась, и дьячок вывел Петю, бледного и не дышащего, к царь пушке. Несколько лиц пожалели Петю, и вдруг вся толпа обратилась к нему, и уже вокруг него произошла давка. Те, которые стояли ближе, услуживали ему, расстегивали его сюртучок, усаживали на возвышение пушки и укоряли кого то, – тех, кто раздавил его.
– Этак до смерти раздавить можно. Что же это! Душегубство делать! Вишь, сердечный, как скатерть белый стал, – говорили голоса.
Петя скоро опомнился, краска вернулась ему в лицо, боль прошла, и за эту временную неприятность он получил место на пушке, с которой он надеялся увидать долженствующего пройти назад государя. Петя уже не думал теперь о подаче прошения. Уже только ему бы увидать его – и то он бы считал себя счастливым!
Во время службы в Успенском соборе – соединенного молебствия по случаю приезда государя и благодарственной молитвы за заключение мира с турками – толпа пораспространилась; появились покрикивающие продавцы квасу, пряников, мака, до которого был особенно охотник Петя, и послышались обыкновенные разговоры. Одна купчиха показывала свою разорванную шаль и сообщала, как дорого она была куплена; другая говорила, что нынче все шелковые материи дороги стали. Дьячок, спаситель Пети, разговаривал с чиновником о том, кто и кто служит нынче с преосвященным. Дьячок несколько раз повторял слово соборне, которого не понимал Петя. Два молодые мещанина шутили с дворовыми девушками, грызущими орехи. Все эти разговоры, в особенности шуточки с девушками, для Пети в его возрасте имевшие особенную привлекательность, все эти разговоры теперь не занимали Петю; ou сидел на своем возвышении пушки, все так же волнуясь при мысли о государе и о своей любви к нему. Совпадение чувства боли и страха, когда его сдавили, с чувством восторга еще более усилило в нем сознание важности этой минуты.
Вдруг с набережной послышались пушечные выстрелы (это стреляли в ознаменование мира с турками), и толпа стремительно бросилась к набережной – смотреть, как стреляют. Петя тоже хотел бежать туда, но дьячок, взявший под свое покровительство барчонка, не пустил его. Еще продолжались выстрелы, когда из Успенского собора выбежали офицеры, генералы, камергеры, потом уже не так поспешно вышли еще другие, опять снялись шапки с голов, и те, которые убежали смотреть пушки, бежали назад. Наконец вышли еще четверо мужчин в мундирах и лентах из дверей собора. «Ура! Ура! – опять закричала толпа.
– Который? Который? – плачущим голосом спрашивал вокруг себя Петя, но никто не отвечал ему; все были слишком увлечены, и Петя, выбрав одного из этих четырех лиц, которого он из за слез, выступивших ему от радости на глаза, не мог ясно разглядеть, сосредоточил на него весь свой восторг, хотя это был не государь, закричал «ура!неистовым голосом и решил, что завтра же, чего бы это ему ни стоило, он будет военным.
Толпа побежала за государем, проводила его до дворца и стала расходиться. Было уже поздно, и Петя ничего не ел, и пот лил с него градом; но он не уходил домой и вместе с уменьшившейся, но еще довольно большой толпой стоял перед дворцом, во время обеда государя, глядя в окна дворца, ожидая еще чего то и завидуя одинаково и сановникам, подъезжавшим к крыльцу – к обеду государя, и камер лакеям, служившим за столом и мелькавшим в окнах.
За обедом государя Валуев сказал, оглянувшись в окно:
– Народ все еще надеется увидать ваше величество.
Обед уже кончился, государь встал и, доедая бисквит, вышел на балкон. Народ, с Петей в середине, бросился к балкону.
– Ангел, отец! Ура, батюшка!.. – кричали народ и Петя, и опять бабы и некоторые мужчины послабее, в том числе и Петя, заплакали от счастия. Довольно большой обломок бисквита, который держал в руке государь, отломившись, упал на перилы балкона, с перил на землю. Ближе всех стоявший кучер в поддевке бросился к этому кусочку бисквита и схватил его. Некоторые из толпы бросились к кучеру. Заметив это, государь велел подать себе тарелку бисквитов и стал кидать бисквиты с балкона. Глаза Пети налились кровью, опасность быть задавленным еще более возбуждала его, он бросился на бисквиты. Он не знал зачем, но нужно было взять один бисквит из рук царя, и нужно было не поддаться. Он бросился и сбил с ног старушку, ловившую бисквит. Но старушка не считала себя побежденною, хотя и лежала на земле (старушка ловила бисквиты и не попадала руками). Петя коленкой отбил ее руку, схватил бисквит и, как будто боясь опоздать, опять закричал «ура!», уже охриплым голосом.
Государь ушел, и после этого большая часть народа стала расходиться.
– Вот я говорил, что еще подождать – так и вышло, – с разных сторон радостно говорили в народе.
Как ни счастлив был Петя, но ему все таки грустно было идти домой и знать, что все наслаждение этого дня кончилось. Из Кремля Петя пошел не домой, а к своему товарищу Оболенскому, которому было пятнадцать лет и который тоже поступал в полк. Вернувшись домой, он решительно и твердо объявил, что ежели его не пустят, то он убежит. И на другой день, хотя и не совсем еще сдавшись, но граф Илья Андреич поехал узнавать, как бы пристроить Петю куда нибудь побезопаснее.


15 го числа утром, на третий день после этого, у Слободского дворца стояло бесчисленное количество экипажей.
Залы были полны. В первой были дворяне в мундирах, во второй купцы с медалями, в бородах и синих кафтанах. По зале Дворянского собрания шел гул и движение. У одного большого стола, под портретом государя, сидели на стульях с высокими спинками важнейшие вельможи; но большинство дворян ходило по зале.
Все дворяне, те самые, которых каждый день видал Пьер то в клубе, то в их домах, – все были в мундирах, кто в екатерининских, кто в павловских, кто в новых александровских, кто в общем дворянском, и этот общий характер мундира придавал что то странное и фантастическое этим старым и молодым, самым разнообразным и знакомым лицам. Особенно поразительны были старики, подслеповатые, беззубые, плешивые, оплывшие желтым жиром или сморщенные, худые. Они большей частью сидели на местах и молчали, и ежели ходили и говорили, то пристроивались к кому нибудь помоложе. Так же как на лицах толпы, которую на площади видел Петя, на всех этих лицах была поразительна черта противоположности: общего ожидания чего то торжественного и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Пьер, с раннего утра стянутый в неловком, сделавшемся ему узким дворянском мундире, был в залах. Он был в волнении: необыкновенное собрание не только дворянства, но и купечества – сословий, etats generaux – вызвало в нем целый ряд давно оставленных, но глубоко врезавшихся в его душе мыслей о Contrat social [Общественный договор] и французской революции. Замеченные им в воззвании слова, что государь прибудет в столицу для совещания с своим народом, утверждали его в этом взгляде. И он, полагая, что в этом смысле приближается что то важное, то, чего он ждал давно, ходил, присматривался, прислушивался к говору, но нигде не находил выражения тех мыслей, которые занимали его.
Был прочтен манифест государя, вызвавший восторг, и потом все разбрелись, разговаривая. Кроме обычных интересов, Пьер слышал толки о том, где стоять предводителям в то время, как войдет государь, когда дать бал государю, разделиться ли по уездам или всей губернией… и т. д.; но как скоро дело касалось войны и того, для чего было собрано дворянство, толки были нерешительны и неопределенны. Все больше желали слушать, чем говорить.
Один мужчина средних лет, мужественный, красивый, в отставном морском мундире, говорил в одной из зал, и около него столпились. Пьер подошел к образовавшемуся кружку около говоруна и стал прислушиваться. Граф Илья Андреич в своем екатерининском, воеводском кафтане, ходивший с приятной улыбкой между толпой, со всеми знакомый, подошел тоже к этой группе и стал слушать с своей доброй улыбкой, как он всегда слушал, в знак согласия с говорившим одобрительно кивая головой. Отставной моряк говорил очень смело; это видно было по выражению лиц, его слушавших, и по тому, что известные Пьеру за самых покорных и тихих людей неодобрительно отходили от него или противоречили. Пьер протолкался в середину кружка, прислушался и убедился, что говоривший действительно был либерал, но совсем в другом смысле, чем думал Пьер. Моряк говорил тем особенно звучным, певучим, дворянским баритоном, с приятным грассированием и сокращением согласных, тем голосом, которым покрикивают: «Чеаек, трубку!», и тому подобное. Он говорил с привычкой разгула и власти в голосе.