Ракуза, Ильма

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ильма Ракуза (нем. Ilma Rakusa; род. 2 января 1946, Римавска-Собота, Словакия) — швейцарская писательница, переводчик, литературный критик.





Биография

Отец — словенец, мать — венгерка. Росла в Будапеште, Любляне, Триесте. В 1951 году семья переехала в Швейцарию. Ильма окончила гимназию в Цюрихе. С 1965 по 1971 годы изучала славянскую и романскую филологию в Цюрихе, Париже, Ленинграде. В 19711977 годах - ассистент преподавателя в Цюрихском университете, в дальнейшем — доцент того же университета.

Творчество

Поэзия, проза, литературная критика

  • О мотиве одиночества в русской литературе/ Studien zum Motiv der Einsamkeit in der russischen Literatur, диссертация (1973)
  • Достоевский в Швейцарии/ Dostojewskij in der Schweiz (1981)
  • Острова/ Die Insel, новеллы (1982)
  • Мирамар/ Miramar, новеллы (1986)
  • Жизнь. 15 акронимов/ Leben. 15 Akronyme (1990)
  • Степь/ Steppe, новеллы (1990)
  • Les mots, morts, стихи (1992, вместе с Региной Вальтер)
  • Джим. 7 маленьких драм/ Jim. Sieben Dramolette (1993)
  • Farbband und Randfigur , лекции по поэтике (1994)
  • Перечеркнутый мир/ Ein Strich durch alles. 90 Neunzeiler, стихотворения (1997)
  • Love after love. Acht Abgesänge, стихотворения (2001)
  • Нарушители и классики/ Von Ketzern und Klassikern , обозрение русской литературы (2003)
  • Langsamer! Gegen Atemlosigkeit, Akzeleration und andere Zumutungen (2005, переизд. 2006)
  • Затишье. Время/ Stille. Zeit, эссе (2005)
  • Сквозь снег/ Durch Schnee, рассказы и миниатюры (2006)
  • Zur Sprache gehen, лекции о поэзии (2006)
  • Garten, Züge, рассказ и 10 стихотворений (2006)
  • Больше моря/ Mehr Meer, воспоминания (2009, Швейцарская книжная премия). (Мера моря. Пассажи памяти. СПб.: Алетейя, 2015. ISBN 978-5-9905926-4-3)
  • Aufgerissene Blicke. Berlin-Journal (2013)

Переводческие работы

Переводила с французского (Маргерит Дюрас), русского (Чехов, Пришвин, Ремизов, Цветаева), венгерского (Имре Кертес, Петер Надаш), сербскохорватского (Данило Киш) языков.

Публикации на русском языке

  • Перечеркнутый мир. М.: Независимая газета, 2000
  • [magazines.russ.ru/authors/r/rakuza/ В Журнальном зале]

Признание и награды

Премия Петрарки за перевод (1991). Поощрительная Лейпцигская книжная премия за вклад в европейское взаимопонимание (1998). Премия имени Адельберта фон Шамиссо (2003) и др. Член Немецкой академии языка и поэзии в Дармштадте.

Напишите отзыв о статье "Ракуза, Ильма"

Ссылки

  • [www.ilmarakusa.info/ Персональный сайт]  (нем.)
  • [www.ng.ru/margin/2000-09-28/8_rakuza.html Михаил Шишкин об Ильме Ракуза]  (рус.)
  • [www.nashagazeta.ch/node/8193 Ильма Ракуза: Больше моря]. «Наша газета» (Швейцария)

Отрывок, характеризующий Ракуза, Ильма

– Умна она? – спросила княжна Марья. Пьер задумался.
– Я думаю нет, – сказал он, – а впрочем да. Она не удостоивает быть умной… Да нет, она обворожительна, и больше ничего. – Княжна Марья опять неодобрительно покачала головой.
– Ах, я так желаю любить ее! Вы ей это скажите, ежели увидите ее прежде меня.
– Я слышал, что они на днях будут, – сказал Пьер.
Княжна Марья сообщила Пьеру свой план о том, как она, только что приедут Ростовы, сблизится с будущей невесткой и постарается приучить к ней старого князя.


Женитьба на богатой невесте в Петербурге не удалась Борису и он с этой же целью приехал в Москву. В Москве Борис находился в нерешительности между двумя самыми богатыми невестами – Жюли и княжной Марьей. Хотя княжна Марья, несмотря на свою некрасивость, и казалась ему привлекательнее Жюли, ему почему то неловко было ухаживать за Болконской. В последнее свое свиданье с ней, в именины старого князя, на все его попытки заговорить с ней о чувствах, она отвечала ему невпопад и очевидно не слушала его.
Жюли, напротив, хотя и особенным, одной ей свойственным способом, но охотно принимала его ухаживанье.
Жюли было 27 лет. После смерти своих братьев, она стала очень богата. Она была теперь совершенно некрасива; но думала, что она не только так же хороша, но еще гораздо больше привлекательна, чем была прежде. В этом заблуждении поддерживало ее то, что во первых она стала очень богатой невестой, а во вторых то, что чем старее она становилась, тем она была безопаснее для мужчин, тем свободнее было мужчинам обращаться с нею и, не принимая на себя никаких обязательств, пользоваться ее ужинами, вечерами и оживленным обществом, собиравшимся у нее. Мужчина, который десять лет назад побоялся бы ездить каждый день в дом, где была 17 ти летняя барышня, чтобы не компрометировать ее и не связать себя, теперь ездил к ней смело каждый день и обращался с ней не как с барышней невестой, а как с знакомой, не имеющей пола.
Дом Карагиных был в эту зиму в Москве самым приятным и гостеприимным домом. Кроме званых вечеров и обедов, каждый день у Карагиных собиралось большое общество, в особенности мужчин, ужинающих в 12 м часу ночи и засиживающихся до 3 го часу. Не было бала, гулянья, театра, который бы пропускала Жюли. Туалеты ее были всегда самые модные. Но, несмотря на это, Жюли казалась разочарована во всем, говорила всякому, что она не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни, и ожидает успокоения только там . Она усвоила себе тон девушки, понесшей великое разочарованье, девушки, как будто потерявшей любимого человека или жестоко обманутой им. Хотя ничего подобного с ней не случилось, на нее смотрели, как на такую, и сама она даже верила, что она много пострадала в жизни. Эта меланхолия, не мешавшая ей веселиться, не мешала бывавшим у нее молодым людям приятно проводить время. Каждый гость, приезжая к ним, отдавал свой долг меланхолическому настроению хозяйки и потом занимался и светскими разговорами, и танцами, и умственными играми, и турнирами буриме, которые были в моде у Карагиных. Только некоторые молодые люди, в числе которых был и Борис, более углублялись в меланхолическое настроение Жюли, и с этими молодыми людьми она имела более продолжительные и уединенные разговоры о тщете всего мирского, и им открывала свои альбомы, исписанные грустными изображениями, изречениями и стихами.