Рингштедт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Община
Рингштедт
Ringstedt
Герб
Страна
Германия
Земля
Нижняя Саксония
Район
Управление
Координаты
Глава
Эрих Гландорф
(ХДС)
Площадь
26,26 км²
Высота центра
7 м
Население
881 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+49 4708
Почтовый индекс
27624
Автомобильный код
CUX
Официальный код
03 3 52 048
Официальный сайт

[www.ringstedt.de/ gstedt.de]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Рингштедт (нем. Ringstedt) — коммуна в Германии, в земле Нижняя Саксония.

Входит в состав района Куксхафен. Подчиняется управлению Бедеркеза. Население составляет 881 человек (на 31 декабря 2010 года).[1] Занимает площадь 26,26 км². Официальный код03 3 52 048.

Напишите отзыв о статье "Рингштедт"



Примечания

  1. [www1.nls.niedersachsen.de/statistik/html/parametereingabe.asp?DT=K1000014&CM=Bev%F6lkerungsfortschreibung Landesbetrieb für Statistik und Kommunikationstechnologie Niedersachsen – Bevölkerungsfortschreibung]

Ссылки

  • [www.ringstedt.de/ Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Рингштедт

– Да, – сказал князь Андрей, – отец не хотел, чтобы я пользовался этим правом; я начал службу с нижних чинов.
– Ваш батюшка, человек старого века, очевидно стоит выше наших современников, которые так осуждают эту меру, восстановляющую только естественную справедливость.
– Я думаю однако, что есть основание и в этих осуждениях… – сказал князь Андрей, стараясь бороться с влиянием Сперанского, которое он начинал чувствовать. Ему неприятно было во всем соглашаться с ним: он хотел противоречить. Князь Андрей, обыкновенно говоривший легко и хорошо, чувствовал теперь затруднение выражаться, говоря с Сперанским. Его слишком занимали наблюдения над личностью знаменитого человека.
– Основание для личного честолюбия может быть, – тихо вставил свое слово Сперанский.
– Отчасти и для государства, – сказал князь Андрей.
– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Рингштедт&oldid=62399455»