Ротшильд, Виктор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Виктор Ротшильд
англ. Nathaniel Mayer Victor Rothschild
Род деятельности:

агент MI5, биолог и игрок в крикет

Дата рождения:

31 октября 1910(1910-10-31)

Дата смерти:

20 марта 1990(1990-03-20) (79 лет)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Натаниэль Майер Виктор Ротшильд, 3-й барон Ротшильд (англ. Nathaniel Mayer Victor Rothschild; 31 октября 191020 марта 1990) — представитель семейства Ротшильдов, агент MI5, биолог и игрок в крикет.





Ранние годы

Виктор был третьим ребенком и единственным сыном Чарльза Ротшильда и Розики Эдл Ротшильд (урожденной фон Вертхеймштейн). У него было три сестры — Мириам, Элизабет и Ника. Виктор получил образование в школе Хэрроу и в Тринити-колледже Кембриджа, где изучал физиологию и французский и английский языки. Он играл крикет в клубах Кембриджа и Нортгемптоншира. В Кембридже он был известен своим разгульным образом жизни, водил Bugatti, собирал предметы искусства и редкие книги.

В Тринити-колледже Ротшильд присоединился к в закрытому интеллектуальному обществу Кембриджских Апостолов. Там он подружился с будущим советскими шпионами Гаем Бёрджессом и Энтони Блантом, с которыми делил квартиру в Лондоне. Ротшильд также был знаком и с Кимом Филби, что позже вызвало подозрения, что он был так называемым пятым человеком кембриджской пятерки.

В 1937 году, в возрасте 26 лет, Виктор унаследовал титул барона Ротшильда после смерти своего дяди Уолтера, 2-й барона Ротшильда (его отец к этому моменту уже умер). Он заседал в Палате лордов в качестве пэра от Лейбористской партии.

Во время Второй мировой войны

Во время Второй мировой войны Ротшильд был завербован в MI5 для выполнения обезвреживания взрывных устройств, дезинформации и шпионажа. За свою работу он получил Медаль Георга[1]. Он был главой B1C — работал на выявлении уязмимых для саботажа мест британских военных сил и противостоянии немецким попыткам саботажа. Это заключалось в том числе в личном демонтаже немецких мин-ловушек и замаскированных взрывных устройств[2].

Из-за его связи с Бёрджессом и Блантом барон был допрошен Специальным отделом национальной безопасности[en] после разоблачения Бланта в 1964 году. Его по-видимому сочли невовлеченным в шпионаж, и впоследствии он работал над проектами для британского правительства. Слухи однако продолжали циркулировать, и в декабре 1986 года Ротшильд опубликовал письмо в британских газетах в котором утверждал, что не является советским агентом и никогда им не был.

Послевоенные годы

С 1950 по 1970 год Ротшильд работал в отделе зоологии Кембриджского университета. Он занимал пост председателя совета сельскохозяйственных разработок с 1948 по 1958 год и был главой отдела исследований компании Royal Dutch Shell с 1963 по 1970 год. Он продолжал работать в безопасности в качестве советника Маргарет Тэтчер. Ротшильд был также главой Комитету по контролю за центральной политикой (Central Policy Review Staff) с 1971 по 1974.

Во время срока премьер-министра Эдварда Хита, барон был частым гостем в Чекерсе, загородной резиденции премьер-министра. Он был ценным советником по разведке и науке для консервативного и лейбористского правительств.

В конце своей карьеры, Ротшильд присоединился к семейному банковскому бизнесу в качестве председателя в попытке подавить вражду между фракциями возглавляемыми двумя его младшими родственниками, но потерпел в этом неудачу.

Семья

В 1933 году Виктор женился на Барбаре Джудит Хатчинсон (р. 1911). У них было трое детей[3]:

В 1946 году он женился на Терезе Джорджине Майер (19151996). У них было четверо детей[3]:

  • Эмма Джорджина Ротшильд (р. 1948)
  • Бенджамин Майер Ротшильд (родился и умер в 1952)
  • Виктория Кэтрин Ротшильд (род. 1953)
  • Амшель Майер Джеймс Ротшильд (19551996), покончил жизнь самоубийством

Будучи еврейского происхождения, Виктор Ротшильд считал себя атеистом.

Титулы и награды

Напишите отзыв о статье "Ротшильд, Виктор"

Примечания

  1. The London Gazette, [www.thegazette.co.uk/London/issue/36452/supplement/1548 4 апреля 1944, #36452, стр. 1548]
  2. Ben Macintyre. [books.google.ca/books?id=DA3SRxogVOwC&dq=MacIntyre+Agent+Zigzag+Bloomsbury&source=gbs_navlinks_s Agent Zigzag: A True Story of Nazi Espionage, Love, and Betrayal]. — London: Crown Publishing Group, 2007. — С. 172-173. — ISBN 9780307405500.
  3. 1 2 [www.rothschildfostertrust.com/materials/ncr_descendants.pdf The Rothschild Foster Trust: "The descendants of Charles Rothschild"]

Литература

  • Kenneth Rose. Elusive Rothschild: The Life of Victor, Third Baron. — London: Weidenfeld & Nicolson, 2003. — ISBN 0-297-81229-7.

Отрывок, характеризующий Ротшильд, Виктор

Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.