Сингриа, Шарль-Альбер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Шарль-Альбер Сингриа (фр. Charles-Albert Cingria, 10 февраля 1883, Женева1 июля 1954, там же) – швейцарский писатель и музыкант. Писал на французском языке.





Биография

Отец – крупный предприниматель далматинско-турецкого происхождения, предки которого в XVII в. перебрались из Рагузы (Дубровника) в Константинополь, а в 1820 получили французское гражданство. Мать – художница, польско-французского происхождения. Старший брат Александр – художник и писатель.

Учился в Сен-Морисе (кантон Во) и Энгельберге, однако высшего образования так и не получил. Занимался музыкой в Женеве и Риме. В 1902-1909 путешествовал по Европе, Ближнему Востоку и Африке, в 1915 решил обосноваться в Париже, но вынужден был вернуться на родину с началом мировой войны. Жил в Лозанне, Женеве, Фрибуре. Объездил всю страну на велосипеде. С 1914 дружил и переписывался со Стравинским, который его высоко ценил (их переписка была опубликована на английском языке Робертом Крафтом и лишь в 2001 издана в Лозанне по-французски). Выступал с публичными лекциями, печатался в местной прессе, вел хронику в La Nouvelle Revue française. С 1944 жил то во Франции (Париж, Экс-ан-Прованс), то в Швейцарии. Скончался от цирроза печени.

Творчество

Огромное наследие Сингриа, чаще всего обращавшегося к форме дневника, мемуара, путевых записок и других сочинений по случаю, как правило, не умещается в жесткие рамки классических жанров. Его произведения были изданы в 1967-1981 в 11 томах (плюс 6 томов переписки). С 2011 издается критическое собрание его сочинений в 6 томах (плюс два тома переписки, рецензию см.: [www.lagedhomme.com/site/medias/Croix_Cingria.pdf]).

Сводные издания

  • Œuvres complètes. 17 vols. Lausanne: L'Âge d'Homme, 1967-1981
  • Anthologie de Charles-Albert Cingria, précédée de Le temps de Charles-Albert par Jean-Louis Kuffer. Bordeaux: L'Escampette, 1995
  • Charles-Albert Cingria, Colères et antidotes: anthologie/ Ed. établie par Maryke de Courten; préf. de Daniel Maggetti. Lausanne: L'Age d'homme, 2009
  • Œuvres complètes. Tome premier - Récits: Itinéraires et lieux-dits/ Alain Corbellari, Maryke de Courten, Pierre-Marie Joris, Marie-Thérèse Lathion et Daniel Maggetti (dir.). Lausanne: L'Âge d'Homme, 2011, ISBN 978-2-8251-1889-4
  • Œuvres complètes. Tome deuxième - Récits: Histoires et scènes/ Alain Corbellari, Maryke de Courten, Pierre-Marie Joris, Marie-Thérèse Lathion et Daniel Maggetti (dir.). Lausanne: L'Âge d'Homme, 2012, ISBN 978-2-8251-4168-7

Избранная переписка

  • Correspondance avec Igor Strawinsky/ Introd. et notes de Pierre-Olivier Walzer. Lausanne: L'Âge d'Homme, 2001
  • Lettres à Henry-Louis Mermod/ Publ. par Marie-Thérèse Lathion avec la collaboration de Jean-Christophe Curtet. Lausanne: L'Âge d'Homme, 2001

Публикации на русском языке

  • Цветники Гельвеции и другие тексты. М.: Текст, 2012

Напишите отзыв о статье "Сингриа, Шарль-Альбер"

Литература

  • Charles-Albert Cingria. Érudition et liberté, l'univers de Cingria/ Maryke de Courten et Doris Jakubec (dir.). Paris: Gallimard, 2000
  • Charles-Albert Cingria/ Alain Corbellari (dir.). Lausanne: L'Âge d'Homme, 2004
  • Bouvier N. Charles-Albert Cingria en roue libre. Genève: Zoé, 2005
  • Chessex J. Charles-Albert Cingria: l'instant et l'intemporel. Lausanne: L'Âge d'Homme, 2008
  • Corbellari A., Joris P.-M. Florides helvètes de Charles-Albert Cingria. Gollion; Paris: Infolio, 2011
  • Cippe à Charles-Albert Cingria: Un recueil d'hommages. Bienne-Gollion; Paris: Infolio, 2011

Ссылки

  • [www.hls-dhs-dss.ch/textes/f/F16195.php Биография в Историческом словаре Швейцарии] (фр.)
  • [www.culturactif.ch/ecrivains/cingria.htm Биография, библиография, материалы о творчестве на сайте Culturactif] (фр.)
  • [www.reseaupatrimoines.ch/wrappers/reseauPatrimoines/rencontres2005/pdf/rencontre24CourtenCingria.pdf Очерк творчества] (фр.)

Отрывок, характеризующий Сингриа, Шарль-Альбер

Полковник неторопливо остановил полк и обратился к Несвицкому:
– Вы мне говорили про горючие вещества, – сказал он, – а про то, чтобы зажигать, вы мне ничего не говорили.
– Да как же, батюшка, – заговорил, остановившись, Несвицкий, снимая фуражку и расправляя пухлой рукой мокрые от пота волосы, – как же не говорил, что мост зажечь, когда горючие вещества положили?
– Я вам не «батюшка», господин штаб офицер, а вы мне не говорили, чтоб мост зажигайт! Я служба знаю, и мне в привычка приказание строго исполняйт. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт…
– Ну, вот всегда так, – махнув рукой, сказал Несвицкий. – Ты как здесь? – обратился он к Жеркову.
– Да за тем же. Однако ты отсырел, дай я тебя выжму.
– Вы сказали, господин штаб офицер, – продолжал полковник обиженным тоном…
– Полковник, – перебил свитский офицер, – надо торопиться, а то неприятель пододвинет орудия на картечный выстрел.
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб офицера, на Жеркова и нахмурился.
– Я буду мост зажигайт, – сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё таки сделает то, что должно.
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2 му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту.
«Ну, так и есть, – подумал Ростов, – он хочет испытать меня! – Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. – Пускай посмотрит, трус ли я» – подумал он.
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. Послышалась команда.
– Живо! Живо! – проговорило около него несколько голосов.
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. Гусары крестились. Ростов уже не смотрел на полкового командира, – ему некогда было. Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. Денисов, заваливаясь назад и крича что то, проехал мимо него. Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями.
– Носилки! – крикнул чей то голос сзади.
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. Его обежали другие.
– По обоий сторона, ротмистр, – послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом.
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него: